add to youtube  add to twitter  add to facebook  add to twitter
Quality in Turkish translation services quality assurance in Turkish projects
 
editing by independent editor
Editor reads and compare the target document sentence by sentence with the source document 

The ALS service team matches the true professional editors with expertise in your industry. 

The most distinctive feature of full translation service is the role and contribution of an independent editor. 

Editor's responsibility is to: 
  • to check the translation for accuracy/correct interpretation of terms and make sure the content is the same,
  • to check macrostructure (intended audience of the source and target texts) and microstructure (level of speech),
  • to check for completeness, consistency in formatting, etc.,
  • to check non-verbal elements (illustrations, graphics, etc.

 WHAT WE DO
 WHY US
 TECHNOLOGY
 OUR TEAM

 REFERENCES 

Human Review 

We adopt in principle that independent human corrections of a translation will serve as a mechanism to provide increased linguistic quality of the translated text. 

Machine Review 

We also use complementary verification tools and software programmes for machine corrections like Xbench or some QA plug-ins built in CAT Tools (verifiers). Such QA modules help to detect some significant quality problems which sometimes might be very time consuming for human reviewers. 

For example, spell-check, double blank check, source same as target check, num-check, inconsistencies check, terminology check, empty or forgotten translation checks and so on.

TECHNICAL TRANSLATION - TECHNICAL MANUAL TRANSLATION - MEDICAL TRANSLATION - LEGAL TRANSLATION - LEGAL CONTRACT TRANSLATION - WEBSITE LOCALIZATION - SOFTWARE LOCALIZATION - GAME LOCALIZATION - INTERPRETATION - DUBBING RECORDING - MULTI-LANGUAGE PROJECTS