add to youtube  add to twitter  add to facebook  add to twitter
quality quality
 
Quality Assurance Steps, EN 15038 Standard

Assigning the real game localization consultants

The ALS service team is able to arrange a team of real game localization consultants who is working only in Turkish game localization projects. Our team capacity can go up to 9 game localization translators specialized in different aspects of game localization projects such as dialogs, menus, tongue twisters, poems, manuals, helps etc.

 

All our game translators work into their own native language Turkish.

Following essential steps in quality assurance practice 

Full Translation Service is offered in accordance with European quality standard for translation services, known as Turkish automotive translation European EN:15038 2006

We recommend this service level for your game localizations.

  • examination of project assets and/or data collection
  • analysis of term/code
  • translation by original game translator
  • editing by independent editor
  • on-file error checking
  • in-game error checking (testing)
For many projects, quality assurance becomes engineering itself. We, at the ALS combine human review and machine verification tools to supply error free translations. 


Taking advantage of computer assisted human translation tools
 

The ALS service team takes advantage of computer assisted translation technologies (CAT Tools) like Trados, Wordfast, MemoQ etc. and relevant quality verification tools such as XBench. 

Human Review 

We adopt in principle that independent human corrections of a translation will serve as a mechanism to provide increased linguistic quality of the translated text. 

Machine Review 

We also use complementary verification tools and software programmes for machine corrections like Xbench or some QA plug-ins built in CAT Tools (verifiers). Such QA modules help to detect some significant quality problems which sometimes might be very time consuming for human reviewers. 

For example, spell-check, double blank check, source same as target check, num-check, inconsistencies check, terminology check, empty or forgotten translation checks and so on.


Turkish automotive translation BACK TO HOMe PAGE
Turkish automotive translation TERMINOLOGY MANAGEMENT OF GAMES

Turkish automotive translation LINGUISTIC ADAPTATION OF GAMES

Turkish automotive translation  DUBBING VOICE-OVER SUSBTITLING OF GAMES


TECHNICAL TRANSLATION - TECHNICAL MANUAL TRANSLATION - MEDICAL TRANSLATION - LEGAL TRANSLATION - LEGAL CONTRACT TRANSLATION - WEBSITE LOCALIZATION - SOFTWARE LOCALIZATION - GAME LOCALIZATION - INTERPRETATION - DUBBING RECORDING - MULTI-LANGUAGE PROJECTS