Technical content and patents are mostly presented with tables, graphics, diagrams, non-editable pictures.
Sumerian, Basque, Turkish, Finnish, Hungarian, the Caucasian languages, most American languages, KiSwahili, and Klingon.
Generally speaking, life is more complex than summarized. So, this makes it a bit difficult to simply put who we really are as a translation agency operating since 2002.
Professional Turkish healthcare translation services. Native medical translators in Istanbul, İzmir, Ankara as well as Germany, France, Italy and U.S.A.
Translating Career transforming to perfectionism.
Delivering big volumes within tight deadlines.
Underestimate the role of project management can be costly
Complications About Translating Capacity For “Professional Level”
Understandably, translation services are widely subject to the purchasing procedure. Translation services are subject Purchasing Procedure that is place in most of companies.
We apply optimum solutions to meet your quality expectations in line with your industry, readers, platforms, budget, deadline etc.
The calculated savings are approximately 20 percent in terminology management.
In complex projects, quality is not only proofreading, but also a form of engineering.
We review each and every discount option to ensure we offer the most cost effective solutions to our clients.
Turkish human translation services tailored to your requirements
Turkish human localization for games, websites, software, market place, e-learning
Turkish interpreting services on zoom by experienced specialized interpreters
Neural artificial intelligence with post editing services
Movies, documentaries, adds, private or corporate videos
Our transcription services may be integrated in translation
Video capturing and Turkish subtitle translation by expert teams.
Typesetting services complete translation.
Which Industries Most Rely Upon Language and Translation Services
User manuals and operating instructions, product specifications, service, maintenance and policy manuals, technical database etc.
User manuals, product descriptions, troubleshooting, technology, installation guides, safety rules, disposal, electrical hazards, frequently asked questions etc.
Market research, industrial research, advertisement research, political research, internet research, scientific research etc.
Published media, digital media, social media, marketing media, interactive media, broadcasting media, corporate bulletins etc.
Tenders, technical and administrative specifications, application documents, official papers, environmental policy, resource management, social science etc.
Contracts, agreements, law, code, bylaws, decrees, statute, regulations, court decisions, letter of attorney, proxy, signatory circular etc.
Financial statements, banking documents, letter of credit, insurance policy, bank statements, stock market insights and financial analysis etc.
Clinical studies, trials, pharmaceutical guidelines, description and use of surgical and other medical instruments and devices, dosage/use instructions etc.
Tour and holiday guides, brochures, hotel and holiday village documentations, online selling platforms, customer feedback and surveys, restaurant menus etc.
Categories are interrelated and more complex than simplified above. We’d be happy to to assist you with contents that may not be numerated here.
Small to medium size translations, quick turnaround times, limited start-up details, source files not available, samples not available, short-term collaboration.
Medium to large translation projects, discussing cost optimization options along with project management processes, potential long-term collaboration.
Simultaneous or consecutive, onsite or remote, kindly provide the details that we need to speed up the quotation process for your interpretation requirements.
Posted on: 15.02.2019 13:18:29
Capacity in General – Who We Are?
In reality, language solutions can be more than simply described in any paper. So, this makes it a bit difficult to simply put who we really are as a translation agency operating since 2002. In the following paragraphs, you will find my attempt to describe our identity in this regard.
To do this, I’d like to use the concept “capacity”. So, my question is "What are the elements of our capacity to offer language services?".
I suggest that three factors may put a limit on our capacity: management, vendors and automation.
The tasks related to project management are carried out by the project managers. So, our short-run capacity will be dependent on number/quality of the project managers. Even though the digital automation increases productivity, human factor is essential in project management for language services. To raise management capacity, we need to invest on new project managers.
Vendors - Key Capacity
Regarding Turkish language, around 50 specialized vendors have been working in our regular Turkish team. They are a fine selection of self-proven freelancers with whom we are collaborating for long such as the language consultants specialized in diversified types of projects, the simultaneous interpreters, the video transcribers, the dubbing actors and the studios. Our dedicated project managers have collaborated with this core capacity in thousands of projects so far. This part of Alafranga is more like a traditional translation company.
Vendors - Additional Capacity
If the technical level is compelling, we collaborate with the professionals to satisfy the engineers, the lawyers, the practitioner, the managers etc. who will be our clients.
We turn to our Additional Capacity in particular to identify the highly specialized technical translators. Around 4000 freelancers are registered in our Vendor Community Platform (as we call it "King Road").
As a sole user, this platform has been in application since 2010. It is our private property because we originally designed it. Our database is live and updated, because the certified users have right to modify their details any time.
Our project managers can:
o quickly match the vendors in terms of technical & financial feasibility,
o quickly review the scores and project history of each vendors,
o quickly submit invitation notifications to the selected vendors,
o quickly monitor the other determinants and run testing procedures etc.
This part of Alafranga is more like an around-the-world global translation company.
Technology - Capacity Beyond
In addition to our human capacity, the specialized automation technologies that we are able to use put a limit on our capacity. For example, we may not support some file formats. I am thinking the automation systems are also a part of our capacity, because they raise the productivity of the project managers and language consultants.
Capacity has limitations. Our key capacity represents a traditional core whereas our Additional Capacity represents our extra capacity, indicating a new adaptation to the modern requirements.
Based on thousands of the projects that we have accomplished so far, our experience since 2002 plays significant role in understanding the facts of the demanding tasks in terms of technical and financial feasibility.
Author: Volkan Güvenç
at Alafranga Language Solutions
SHARE THIS ARTICLE ON