Technical content and patents are mostly presented with tables, graphics, diagrams, non-editable pictures.
Sumerian, Basque, Turkish, Finnish, Hungarian, the Caucasian languages, most American languages, KiSwahili, and Klingon.
Generally speaking, life is more complex than summarized. So, this makes it a bit difficult to simply put who we really are as a translation agency operating since 2002.
Professional Turkish healthcare translation services. Native medical translators in Istanbul, İzmir, Ankara as well as Germany, France, Italy and U.S.A.
Translating Career transforming to perfectionism.
As part of quickening business tempo, time to time we encounter the new requests for delivering big volumes within tight deadlines.
Our project management system is flexible with different translation processes for different kind of content.
The calculated savings are approximately 20 percent in terminology management.
In complex projects, quality is not only proofreading, but also a form of engineering.
We review each and every discount option to ensure we offer the most cost effective solutions to our clients.
Certified Turkish translation services for your requirements
Games, websites, software, marketing collateral, e-learning
Turkish interpreting services by experienced interpreters
Neural artificial intelligence with post editing services
Movies, documentaries, adds, private or corporate videos
Our transcription services may be integrated in translation
Video capturing and subtitle translation by expert teams.
Typesetting services complete translation.
Which Industries Most Rely Upon Language and Translation Services
User manuals and operating instructions, product specifications, service, maintenance and policy manuals, technical database etc.
User manuals, product descriptions, troubleshooting, technology, installation guides, safety rules, disposal, electrical hazards, frequently asked questions etc.
Market research, industrial research, advertisement research, political research, internet research, scientific research etc.
Published media, digital media, social media, marketing media, interactive media, broadcasting media, corporate bulletins etc.
Tenders, technical and administrative specifications, application documents, official papers, environmental policy, resource management, social science etc.
Contracts, agreements, law, code, bylaws, decrees, statute, regulations, court decisions, letter of attorney, proxy, signatory circular etc.
Financial statements, banking documents, letter of credit, insurance policy, bank statements, stock market insights and financial analysis etc.
Clinical studies, trials, pharmaceutical guidelines, description and use of surgical and other medical instruments and devices, dosage/use instructions etc.
Tour and holiday guides, brochures, hotel and holiday village documentations, online selling platforms, customer feedback and surveys, restaurant menus etc.
Categories are interrelated and more complex than simplified above. We’d be happy to to assist you with contents that may not be numerated here.
Small to medium size translations, quick turnaround times, limited start-up details, source files not available, samples not available, short-term collaboration.
Medium to large translation projects, discussing cost optimization options along with project management processes, potential long-term collaboration.
Simultaneous or consecutive, onsite or remote, kindly provide the details that we need to speed up the quotation process for your interpretation requirements.
Transfer Multisort Elektronik Spç z.o.o. is one of the biggest global distributors of electronic, electromechanical, industrial automatic components as well as workplace equipment. The company employs more than 800 employees in its headquarters in Poland and subsidiaries in other countries. TME supplies several dozen thousands of companies in 140 countries and sends 5000 packages a day.
We were trusted by our customer to translate the linecards belonging to enormous amount of companies specialized in supplying electricity and electronics components.
In the beginning of the project, corporate glossary, translation memory and reference materials were missing. For this reason, industry-standard glossaries, experience and understanding in electrical products and components had paramount importance in translating process. Our experienced project manager perfectly identified, booked and assigned a technical translator who had proven track record in understanding the electricity and electronics terminologies.
For linecard translations project, English versions had to be perfectly translated into Turkish. Because, we knew by experience that each linecard TR version will be reviewed by each company's local expert. If any translation spot is detected, this could have been raised as a problem. So, this was a challenge.
We used SDL Studio Trados as CAT tool. After translation step finished, independent technical translator reviewed whole translations segment-by-segment to deliver an accurate, complete and sytlish Turkish version. As a last step, spot-checks and final-eye were carried out by our dedicated project manager to verify the quality before delivery.