Game localization




Fun factor depends on the possibilities provided in gameplay including language options

Localization is more or less costly, but it can be financially feasible for many games to achieve higher turnovers. This is particularly true for the countries with a large and young population such as Turkey.

Games are becoming even more attractive under pandemic conditions because people want to spent time in entirely different world other than daily life restrictions. We have localized millions of words of free-to-play MMORPGs, mobile games - IOS or Android, console or PC games, browser games so far, utilizing a great deal of knowledge accumulation powered by our extensive database.

 

Large project with effective teamwork

Whether it is MemoQ or online platforms connected to common project TM, our expert project manager will identify, book and assign the right game translators, quality control experts and testers considering the genre of your game such as Sandbox, Real-time strategy (RTS), Shooters (FPS and TPS), Multiplayer online battle arena (MOBA), Role-playing (RPG, ARPG, and More), Simulation and sports, Puzzlers and party games, Action-adventure, Survival and horror.

Developing discount strategies

Offering high-quality language services with affordable costs plays crucial role to claim our position as a language service provider. Most significant source of saving is the repititions within the source texts.


Commitment to perfection

Thanks to our master gaming translators and proofreaders, true gaming terminologies and languages are adapted according to genres of your game. As all QA steps are stringently implemented, you will enjoy outstanding performance. You can add a testing to our game localization service package. 

 

We follow 5 steps in game localization process:

  -  data collection,

  -  term/code analysis, 

  -  translation, 

  -  on-file checking and,

  -  in-game checking. 

 

Terminology management

Terminology management plays an important role for several reasons, such as maintaining project-wide consistency, incorporating game-in text and conversations, subtitles, lyrics, help screens, game manuals and web pages. 

 

Editing platforms

In many localization projects, the strings are organized in excel sheets and provided with additional details in columns so that localizer can identify whether those strings are commands, quests etc. MemoQ is the most preferred CAT tools among game localizers, allowing the localizer to see the additional information. However, private online platforms are also widespread.

 

Recent case studies

Mythos was our first large MMORG localization project. In free-to-play 3D third-person MMORPG, Cabal Online, we consulted Cabal Online Turkey We localized HeroZero and Bing Bang Empire of Playata for a German Game Localization company. We are still working on regular updates. HIREZ trusted us for our reliable and quick responses to their requests on Paladins, SMITE and Paladins Strike. For 2 mobile games, we worked on Cut the Rope Series and C.A.T.S. for a German Game Localization company.