Technical content and patents are mostly presented with tables, graphics, diagrams, non-editable pictures.
Sumerian, Basque, Turkish, Finnish, Hungarian, the Caucasian languages, most American languages, KiSwahili, and Klingon.
Generally speaking, life is more complex than summarized. So, this makes it a bit difficult to simply put who we really are as a translation agency operating since 2002.
Professional Turkish healthcare translation services. Native medical translators in Istanbul, İzmir, Ankara as well as Germany, France, Italy and U.S.A.
Translating Career transforming to perfectionism.
Delivering big volumes within tight deadlines.
Underestimate the role of project management can be costly
Complications About Translating Capacity For “Professional Level”
Understandably, translation services are widely subject to the purchasing procedure. Translation services are subject Purchasing Procedure that is place in most of companies.
Applied to localization, project management is to meet your complex requirements considering your industry, readers, platforms, budget, deadline etc.
Terminology management plays a significant role in context-sensitive localization projects. The calculated savings are approximately 20 percent in terminology management.
Quality assurance is an integral part of localization projects. For your localization projects, ISO17100 compliant quality assurance is necessary to meet high demands.
We take each and every discount option into consideration to ensure the best possible localization solutions to our clients.
Professional quality best Turkish translation services for your industry, platform, costs and requirements.
State-of-the-art Turkish localization for websites, software, marketplace, e-learning, games.
Turkish interpreting services on zoom by highly specialized interpreters
Our extensive experience in machine translation post-editing is also an option.
Movies, documentaries, ads, private or corporate videos.
Our transcription services are mostly integrated in localization.
Our highly experienced Turkish subtitle team covers high tempo workloads for TV serials, shows, movies, trailers etc.
Integrated to translation services, typesetting service for each language is covered.
Which Industries Most Rely Upon Language and Translation Services
User manuals and operating instructions, product specifications, service, maintenance and policy manuals, technical database etc.
User manuals, product descriptions, troubleshooting, technology, installation guides, safety rules, disposal, electrical hazards, frequently asked questions etc.
Market research, industrial research, advertisement research, political research, internet research, scientific research etc.
Published media, digital media, social media, marketing media, interactive media, broadcasting media, corporate bulletins etc.
Tenders, technical and administrative specifications, application documents, official papers, environmental policy, resource management, social science etc.
Contracts, agreements, law, code, bylaws, decrees, statute, regulations, court decisions, letter of attorney, proxy, signatory circular etc.
Financial statements, banking documents, letter of credit, insurance policy, bank statements, stock market insights and financial analysis etc.
Clinical studies, trials, pharmaceutical guidelines, description and use of surgical and other medical instruments and devices, dosage/use instructions etc.
Tour and holiday guides, brochures, hotel and holiday village documentations, online selling platforms, customer feedback and surveys, restaurant menus etc.
Categories are interrelated and more complex than simplified above. We’d be happy to to assist you with contents that may not be numerated here.
If you want to get a quotation quickly for translation, use this form to send your source files or samples along with your instructions, if possible.
For sophisticated projects, if you want to provide more details to get a quote for localization, use this form to send your instructions along with source files, references, glossary, tm etc.
To book professional simultaneous or consecutive interpreters, use this form to send the details such as languages, venue, type of interpreting etc. to speed up the quotation process.
Localization is more or less costly, but it can be financially feasible for many games to achieve higher turnovers. This is particularly true for the countries with a large and young population such as Turkey.
Games are becoming even more attractive under pandemic conditions because people want to spent time in entirely different world other than daily life restrictions. We have localized millions of words of free-to-play MMORPGs, mobile games - IOS or Android, console or PC games, browser games so far, utilizing a great deal of knowledge accumulation powered by our extensive database.
Whether it is MemoQ or online platforms connected to common project TM, our expert project manager will identify, book and assign the right game translators, quality control experts and testers considering the genre of your game such as Sandbox, Real-time strategy (RTS), Shooters (FPS and TPS), Multiplayer online battle arena (MOBA), Role-playing (RPG, ARPG, and More), Simulation and sports, Puzzlers and party games, Action-adventure, Survival and horror.
Offering high-quality language services with affordable costs plays crucial role to claim our position as a language service provider. Most significant source of saving is the repititions within the source texts.
Thanks to our master gaming translators and proofreaders, true gaming terminologies and languages are adapted according to genres of your game. As all QA steps are stringently implemented, you will enjoy outstanding performance. You can add a testing to our game localization service package.
We follow 5 steps in game localization process:
- data collection,
- term/code analysis,
- on-file checking and,
- in-game checking.
Terminology management plays an important role for several reasons, such as maintaining project-wide consistency, incorporating game-in text and conversations, subtitles, lyrics, help screens, game manuals and web pages.
In many localization projects, the strings are organized in excel sheets and provided with additional details in columns so that localizer can identify whether those strings are commands, quests etc. MemoQ is the most preferred CAT tools among game localizers, allowing the localizer to see the additional information. However, private online platforms are also widespread.
Mythos was our first large MMORG localization project. In free-to-play 3D third-person MMORPG, Cabal Online, we consulted Cabal Online Turkey We localized HeroZero and Bing Bang Empire of Playata for a German Game Localization company. We are still working on regular updates. HIREZ trusted us for our reliable and quick responses to their requests on Paladins, SMITE and Paladins Strike. For 2 mobile games, we worked on Cut the Rope Series and C.A.T.S. for a German Game Localization company.
For Quick & Easy Quote, contact us today!