Die Terminologie steht aus mehreren Gründen auf unserer Agenda. Einfach ausgedrückt: Unternehmen verfügen möglicherweise über private Glossare in Bezug auf ihre eigene Branche, Schlüsselwörter, Produktnamen, Titel, Abteilungen usw.
Zusätzlich zu den privaten Glossaren sind weitere Anstrengungen erforderlich, um genaue Standardbegriffe für die Industrie festzulegen, insbesondere in der Dokumentation von Experten für Experten.
Technische Texte beschreiben wahrscheinlich ungewöhnliche oder neue Ausrüstungen, Geräte, Werkzeuge, Prozesse, Verfahren usw. und Sie können sich dabei nur auf Fachleute verlassen. Daher würden technische Glossare, Multi-Terms, Abkürzungslisten, Markennamen, Produktnamen und andere terminologische Hinweise die Arbeit von zertifizierten Übersetzern erleichtern und Zeit und Geld sparen.
Terminologiemanagement ist notwendig, wenn
die Aufträge von verschiedenen Abteilungen innerhalb einer Organisation eingehen,
das Projekt umfangreich ist und daher mehrere Übersetzer gleichzeitig an verschiedenen Kapiteln der Dokumente arbeiten müssen,
es einige Begriffe gibt, die in verschiedenen Kontexten unterschiedliche Entsprechungen haben können und
es einige zusätzliche Komplikationen gibt, wie z. B. Inkonsistenzen zwischen Translation Memories, Glossaren, Referenzen usw.
Für weitere Informationen, kontaktieren Sie uns jetzt!
Technische Übersetzung |
|
Technologie» |