ost-editing della traduzione automatica





Traduzione Umana
Traduzione Tecnica»
Traduzione Legale»
Traduzione di Marketing»
Traduzione Medica
»
 

Localizzazione
Localizzazione Web»
Localizzazione del Software»
Localizzazione di Giochi»
Multilingue
»

 



Technologie
Traduzione Automatica»
Contesto tecnologico»
Modello di lavoro»



Profilo dell'azienda»
Casi di studio»
Settori»




 

Perché sono necessari i post-editor?

Le traduzioni NMT spesso suonano meno naturali perché talvolta faticano a comprendere e generare un testo contestualmente appropriato. Questa è una debolezza significativa dei modelli NMT avanzati come Google, Yandex e DeepL.

 

Di conseguenza, il loro output può includere informazioni errate o inventate che un traduttore umano non produrrebbe normalmente. Questa limitazione può essere particolarmente problematica in applicazioni critiche dove il tono di voce è fondamentale.


Precisione contro tono naturale

I modelli NMT mirano a minimizzare le allucinazioni e a garantire un'alta precisione, soprattutto quando sono addestrati su dati specifici di un settore.

Tuttavia, possono talvolta mancare della fluidità naturale e dell'appropriatezza contestuale dei modelli avanzati alimentati dall'IA come GPT-4.

 

 

Possiamo addestrare un modello NMT?

Sì, possiamo addestrare un modello NMT per ottenere traduzioni sensibili al contesto e accurate. Tuttavia, ciò richiede di fornire al modello NMT dati bilingue in formati allineati come corpora paralleli, file di memoria di traduzione (TMX), formati di file bilingue (SDLXLIFF) o file di valori separati da virgola/da tabulazione (file CSV o TSV).

 

Per progetti di grandi dimensioni, è essenziale iniziare con una traduzione umana per creare dati di addestramento di alta qualità per il modello NMT.

 

Hai davvero bisogno di noi?

Sì, esistono già modelli NMT addestrati e la loro performance varia in base al dominio e alle coppie di lingue. Abbiamo l'esperienza per identificare il miglior motore NMT per i tuoi progetti.