|
.xls and .xlsx .ods |
Lavoriamo con file originali di Adobe InDesign®, QuarkXPress®, FrameMaker®, PageMaker® e PowerPoint® per una varietà di tipi di contenuti, tra cui manuali tecnici, brochure, cataloghi e libri. Dopo aver convertito questi file in un formato modificabile, procediamo con la traduzione e poi riapplichiamo il contenuto tradotto ai layout originali. Questi layout spesso includono elementi complessi come indici strutturati, grafici e tabelle. |
Le lettere accentate nelle lingue di destinazione possono rappresentare delle sfide durante i progetti DTP. Ad esempio: à, è, é, ì, ò, ù: Accented vowels are common in Italian to indicate stress on the syllable, such as in "città" (city) or "perché" (why/because). é vs. è: The acute and grave accents on "e" denote different pronunciations, as in "caffè" (coffee) and "perché" (why/because).
File PDF: Se i formati di file originali non sono disponibili e si dispone solo di file PDF, implementiamo un piano di emergenza. Convertiamo i file PDF in formato .docx e procediamo con la traduzione. Questo metodo può essere utile per creare file .docx per scopi interni, come il materiale di formazione del personale.
Disponibilità dei font: Inoltre, i documenti originali possono contenere numerosi caratteri non disponibili nella lingua di destinazione. In questo caso, è possibile adottare nuovi font (Unicode Arial, Times, Verdana, ecc.) o ricreare font accentati inesistenti nella lingua di destinazione per mantenere l'aspetto e lo stile del design originale.