Desktop Publishing





Traduzione Umana
Traduzione Tecnica»
Traduzione Legale»
Traduzione di Marketing»
Traduzione Medica
»
 

Localizzazione
Localizzazione Web»
Localizzazione del Software»
Localizzazione di Giochi»
Multilingue
»

 



Technologie
Traduzione Automatica»
Contesto tecnologico»
Modello di lavoro»



Profilo dell'azienda»
Casi di studio»
Settori»




 


   Tipi di documenti
  
 In design manuals,
   brochures, catalogs
   Word Processing Docs.

   Spreadsheet Documents
   Presentation Documents
   PDFs
   Website and Web Apps
   Software Localization

   Multimedia Subtitle Files
   Plain Text Files
   Database Files
   CAT Tool Formats



Formati di file
.indd .pub .qxd and .qxp .sla
.
doc .docx .odt .rtf

.xls and .xlsx .ods
.ppt and .pptx .odp
.pdf
.html .htm .xml .json .yml .yaml
.po .strings .resx .properties
.srt .vtt .ass .ssa
.txt
.sql .mdb .accdb
.txt
.sql .mdb .accdb
.sdlxliff .tmx .xlf .xliff

 


Grazie al nostro team DTP attivo dal 2002, offriamo servizi DTP convenienti, efficienti e di alta qualità.

 

Lavoriamo con file originali di Adobe InDesign®, QuarkXPress®, FrameMaker®, PageMaker® e PowerPoint® per una varietà di tipi di contenuti, tra cui manuali tecnici, brochure, cataloghi e libri. Dopo aver convertito questi file in un formato modificabile, procediamo con la traduzione e poi riapplichiamo il contenuto tradotto ai layout originali. Questi layout spesso includono elementi complessi come indici strutturati, grafici e tabelle.

 

Le lettere accentate nelle lingue di destinazione possono rappresentare delle sfide durante i progetti DTP. Ad esempio: à, è, é, ì, ò, ù: Accented vowels are common in Italian to indicate stress on the syllable, such as in "città" (city) or "perché" (why/because). é vs. è: The acute and grave accents on "e" denote different pronunciations, as in "caffè" (coffee) and "perché" (why/because).

 

File PDF: Se i formati di file originali non sono disponibili e si dispone solo di file PDF, implementiamo un piano di emergenza. Convertiamo i file PDF in formato .docx e procediamo con la traduzione. Questo metodo può essere utile per creare file .docx per scopi interni, come il materiale di formazione del personale.

 

Disponibilità dei font: Inoltre, i documenti originali possono contenere numerosi caratteri non disponibili nella lingua di destinazione. In questo caso, è possibile adottare nuovi font (Unicode Arial, Times, Verdana, ecc.) o ricreare font accentati inesistenti nella lingua di destinazione per mantenere l'aspetto e lo stile del design originale.