Skip to content

Turkish Technical, Legal, Medical and Media
Translation Services Agency

Engineering, industrial, technology, law firms, medical device, and media companies


We started out in Istanbul in 2002 as a small translation agency focused on Turkish translations of official documents and patents. Over the years, technical, legal, medical and media translation gradually became the core of what we do. Every language in our portfolio was added in response to the real communication and market needs of our clients.

Turkish is still at the heart of our business today. Many of the clients who initially came to us only for Turkish projects have since grown to work with us as their multilingual language partner. We now provide technical, legal, medical and media translation services in more than 40 languages, including English, German, French, Italian, Arabic, and Spanish.

We are certified to ISO 17100:2015 and audited by Bureau Veritas. Since 2007, we have been an accredited member of the ATC (Association of Translation Companies). Through Alafranga Europe Ltd., registered in London, we bring 23 years of accumulated expertise directly to our European clients.



Tell us about your project
Send us what you have. We'll tell you what we need, what it costs, and how long it takes before you commit to anything.


Alafranga Europe Ltd (Company No: 16711244). Registered in England & Wales. 
Read our FAQ | 📞 Call: +44 20 3917 7454 | 📩 Email: info@alafrangaltd.com 🔗
Leave us a review: Google | LinkedIn | TrustPilot | ProZ ⭐⭐⭐⭐⭐

Turkish Technical Translation for Engineering Documents
Engineering documentation has structural rules — section hierarchies, controlled terminology, diagrams that must align with translated text, units that follow regional conventions. Technical translation is precision under structural constraint, not paraphrase. We pair this with in-house DTP — Adobe InDesign, FrameMaker, AutoCAD layouts — used daily for manufacturers in automotive, energy, manufacturing and machinery, and industrial automation.

We translate installation manuals, technical specifications, CE compliance documents, datasheets, machinery catalogues, and maintenance procedures for manufacturers in energy, industrial equipment, automation, and electronic systems. Available in English-Turkish and 40+ other languages, with multi-translator real-time projects using shared translation memories to keep terminology consistent across volumes and revisions.
→ Learn more about Turkish technical translation

 

Turkish Legal Translation for Contracts and Regulatory Documents
Legal translation carries meaning that has legal effect — not just words, but doctrinal categories evolving through statutes, regulator guidance, and case law. Turkish data protection and contract law have changed substantially since 2016. We translate with current legal literacy, tracking the Official Gazette and authority decisions so terminology reflects how courts and regulators currently use it.

We translate contracts, terms of service, compliance materials, regulatory filings, KVKK documentation, court submissions, and corporate governance texts for law firms and in-house legal teams. Available in English-Turkish and 40+ other languages, with confidentiality and NDA standards built into every project workflow.
→ Learn more about Turkish legal translation

 

Turkish Medical Translation for Devices, Clinical Trials, and Regulatory Submissions
Medical translation carries regulatory weight — MDR and IVDR compliance, clinical trial protocols, patient-facing materials, and labelling that must read with the same clinical precision in Turkish as in the source language. Terminology follows current Turkish Ministry of Health and TİTCK conventions, not generic medical vocabulary. Our reviewers include experienced medical translators with subject-matter familiarity across multiple therapeutic areas.

We translate instructions for use, device labelling, technical files, clinical trial protocols, informed consent forms, investigator brochures, patient information leaflets, and post-market surveillance reports for device manufacturers, CROs, and regulatory teams. Available in English-Turkish and 40+ other languages, with terminology consistency maintained across studies, sites, and revision cycles.
→ Learn more about Turkish medical translation

 

Turkish Media Translation for Subtitles, Scripts, and AV Content
Media translation works within constraints text alone does not — reading-speed limits for subtitles, lip-sync requirements for dubbing scripts, cultural register that must match tone without breaking timing. Turkish audiences expect natural phrasing, not literal transfer. Our Alafranga Media team handles timed-text localization with dedicated subtitle and AV specialists who understand both linguistic and technical constraints.

We translate subtitles, dubbing scripts, voiceover scripts, closed captions, episode-by-episode TV series, documentaries, corporate video content, and streaming platform materials. Available in English-Turkish and 40+ other languages, delivered in industry-standard formats including SRT, VTT, EBU-STL, and TTML. Disney+ and Fox TV credits since 2021.
→ Learn more about Turkish media translation

 

Turkish Web & App Localization for Software Interfaces
Software localization is not document translation — it works inside resource files, accounts for string length variation, handles right-to-left edge cases, and respects placeholder conventions that must survive every build. Turkish character behavior, sentence structure, and UI density differ from source languages. We localize inside MemoQ, SDL Trados, and Smartcat with shared translation memories, returning files build-ready.

We localize websites, mobile applications, software interfaces, in-app help, user-facing error messages, marketing landing pages, and CMS-driven content for product teams and SaaS companies. Available in English-Turkish and 40+ other language pairs, with terminology consistency maintained across product releases and feature updates.
→ Learn more about Turkish web & app localization

 

Multilingual Programs for Ongoing Localization

Multilingual programs are not one-off projects — they need single point of contact, shared terminology across languages, integration with client TMS, and consistent QA workflows that survive years of revisions. We coordinate multilingual programs spanning 40+ languages for mid-range LSPs and direct clients, using shared translation memories and centralized glossaries across volumes, sites, and revision cycles.

We manage ongoing localization programs for product documentation, software interfaces, e-commerce content, marketing collateral, and regulatory materials across 40+ language pairs. 
→ Learn more about Turkish legal translation

 

Turkish at Our Core, Multilingual When You Need It

Turkish is not one language among many for us. It is where we started, where we are strongest, and where most of our client relationships begin. The 40+ languages around it exist because clients asked us to go further — not because we decided to.


We started with Turkish in 2002
And expanded — first into Greek, Arabic, Balkan and Turkic languages, then into multilingual programs spanning 40+ languages. Every language we added came through real client demand, not a marketing decision. → See our languages





Multilingual Programs

  • 40+ languages
  • Single point of contact
  • Your TMS, your style guides, our team
  • Built for mid-range LSPs and companies


Subtitling & Media

  • Professional subtitling in +40 languages 
  • Dedicated PM and specialist team 
  • Disney+ and Fox TV

 

       
 
23 Years of Professional Translation Services
2002 Founded in Istanbul as a Turkish technical translation office ◆ 2006 Expanded to Greek, Arabic, Balkan and
Turkic languages ◆ 2007 Joined ATC/EUATC · First in Turkey to adopt ]Project Open[ ◆ 2012 ISO certified, audited
by Bureau Veritas ◆ 2012 Began managing multilingual programs in 40+ languages ◆ 2018
Launched MTPE and expanded media localization ◆ 2021 Delivered subtitle projects for Disney+ and
Fox TV ◆ 2025 Relocated international operations to the UK

From Istanbul 2002 to London 2025 — Read Full Story. 

 

An agency that has survived 23 years is doing something right.
We think it comes down to this: we only grow when our clients need us to. Not when a market trend suggests it. Not when a competitor adds a new service line. Only when a real client, with a real need, asks us to step up.

 CONTACT US