Skip to content


Multilingual Translation Services Agency

40+ Languages, One Coordinator, Shared Terminology

 

Your language capacity grows when your business needs it — not before. At Alafranga, multilingual programmes are not about adding languages to a list. They are about becoming a reliable part of your operations for the long term — technical documentation, legal content, marketing materials, product interfaces. We build dedicated multilingual project management around your content, your terminology, and your workflows. As your language needs grow, the programme grows with them. Consistency, speed, and quality stay constant. 

Who owns the problem when your multilingual technical project goes wrong?
Which model fits your programme depends on your content, your languages, and what the documentation will be used for. Read our comparison of the three models.

 

The numbers behind our work

Continuous translation operations since 2002, with documented project tracking since 2009. Every number below is drawn from our active database, not from marketing estimates.

  • 5,116 vendor records in our database
  • 2,000+ vetted specialists meeting current quality and pricing criteria
  • 484 paid specialists with purchase order history in ]Project Open[ since 2009
  • 9,606+ purchase orders tracked in ]Project Open[ since 2009
  • 40+ languages across our specialist network
  • MemoQ, SDL Trados, Smartcat translation memory and CAT tools
  • ]Project Open[ open-source project management system, hosted in Spain since 2009

 

Multilingual Team-Building
Managing translation across ten languages is not the same as managing ten translators.

Terminology drifts between language pairs when teams work in isolation. A term approved in German gets translated differently in Dutch. A style decision made in English does not reach the Arabic team. By the time the inconsistency surfaces, it has propagated across hundreds of documents.

We manage multilingual programmes as a single coordinated workflow. One point of contact. Shared glossaries applied across all language pairs. QA that treats consistency across languages as a delivery requirement, not an afterthought.



Tell us about your project 
Not sure which service you need? Tell us about your content, your industry, and your target language. We will recommend the right workflow and connect you with the right team, no obligation. You can start with a single document and expand from there.

 


We work directly with

Solplanet / AISWEI, Hoogendoorn Growth Management, Delta Plus Group, HI-REZ Studios, Yum! Brands, Subway, Toyota, Siemens Gamesa, Fluke, Faro, Xerox, TP-Link, OSCE, Umweltbundesamt, American Bar Association, Playata / European Games Group and many others across energy, horticulture, safety equipment, gaming, automotive, food, and public sectors since 2002.

Through our LSP partnerships, our work reaches pharmaceutical, technology, financial services, and media companies worldwide.
→ View our case studies

 



For more questions and answers, see our FAQ page.
You may also use our AI Assistant for quick answers.