|
Right Industry. Right Context. Right Translator. Alafranga Language Solutions has been delivering domain-specific translation since 2002. Not generalist translation — terminology-governed, quality-controlled work for organizations where accuracy is not optional. From a single technical manual to a multilingual project, we match every project to the right linguist, the right workflow, and the right quality standard.
|
|
More than a vendor. A language partner. Every program starts with the right people. We assemble a core team around your content type: a lead translator and editor, a subject-matter reviewer, a project manager, a DTP specialist, and a quality lead. Overflow linguists and a Human-in-the-Loop reviewer are added for peak volumes and deadline-critical work. |
▮Industrial & Technical Translation → Industrial machinery, automation systems, safety compliance, energy, agrotech, and manufacturing documentation. Where terminology precision directly affects equipment operation and safety.
▮Legal Translation → Contracts, regulatory submissions, standards, and compliance documentation. Where a mistranslated clause is not a quality issue — it is a legal liability.
▮Medical Translation → Regulated medical content, clinical documentation, medical device materials, and pharmaceutical texts. Workflow controls applied based on content risk and regulatory context.
▮Common Questions About Technical Document Translation
- What types of documents do you translate? We translate technical, legal, medical, and regulated documents — from machinery manuals and engineering specifications to contracts, compliance filings, clinical documentation, and pharmaceutical content. Every document is matched to a domain specialist with subject-matter expertise in the relevant field.
- How do you ensure quality across different document types? Our quality process is certified to ISO 17100:2015 — audited by Bureau Veritas. Every project follows a structured workflow: briefing and asset preparation, translation by a domain-matched specialist, independent review by a second specialist, and automated QA checks before delivery. Terminology is managed through client-specific glossaries maintained across projects.
- What is the difference between HumanExpert and AI-Assisted translation for documents? HumanExpert is our fully human workflow — every document translated and reviewed independently by two domain specialists. No AI involvement unless explicitly requested. Best for legal contracts, regulatory submissions, and safety-critical documentation. AI-Assisted translation — our SmartEdit workflow — uses an AI draft generated inside MemoQ or SDL Trados with your translation memory and glossary applied, then reviewed by a human specialist. Faster turnaround for suitable content types. We run a free feasibility assessment before applying SmartEdit to any document.
- Which languages do you cover for document translation? Turkish is our founding language pair for document translation — active since 2002. Around it, we work across 40+ languages including German, French, Italian, Spanish, Dutch, Polish, Romanian, Arabic, Persian, Hebrew, Greek, and further languages. For multilingual document programmes requiring multiple language pairs simultaneously, we manage all pairs through a single point of contact with shared terminology governance.