Skip to content




Right Industry. Right Context. Right Translator.

Alafranga Language Solutions has been delivering domain-specific translation since 2002. Not generalist translation — terminology-governed, quality-controlled work for organizations where accuracy is not optional. From a single technical manual to a multilingual project, we match every project to the right linguist, the right workflow, and the right quality standard.




 

 

More than a vendor. A language partner.

Every program starts with the right people. We assemble a core team around your content type: a lead translator and editor, a subject-matter reviewer, a project manager, a DTP specialist, and a quality lead. Overflow linguists and a Human-in-the-Loop reviewer are added for peak volumes and deadline-critical work. 

 

Industrial & Technical Translation  Industrial machinery, automation systems, safety compliance, energy, agrotech, and manufacturing documentation. Where terminology precision directly affects equipment operation and safety. 

Legal Translation Contracts, regulatory submissions, standards, and compliance documentation. Where a mistranslated clause is not a quality issue — it is a legal liability.

Medical Translation  → Regulated medical content, clinical documentation, medical device materials, and pharmaceutical texts. Workflow controls applied based on content risk and regulatory context.

Common Questions About Technical Document Translation

  • What types of documents do you translate? We translate technical, legal, medical, and regulated documents — from machinery manuals and engineering specifications to contracts, compliance filings, clinical documentation, and pharmaceutical content. Every document is matched to a domain specialist with subject-matter expertise in the relevant field.

  • How do you ensure quality across different document types? Our quality process is certified to ISO 17100:2015 — audited by Bureau Veritas. Every project follows a structured workflow: briefing and asset preparation, translation by a domain-matched specialist, independent review by a second specialist, and automated QA checks before delivery. Terminology is managed through client-specific glossaries maintained across projects.

  • What is the difference between HumanExpert and AI-Assisted translation for documents? HumanExpert is our fully human workflow — every document translated and reviewed independently by two domain specialists. No AI involvement unless explicitly requested. Best for legal contracts, regulatory submissions, and safety-critical documentation. AI-Assisted translation — our SmartEdit workflow — uses an AI draft generated inside MemoQ or SDL Trados with your translation memory and glossary applied, then reviewed by a human specialist. Faster turnaround for suitable content types. We run a free feasibility assessment before applying SmartEdit to any document.

  • Which languages do you cover for document translation? Turkish is our founding language pair for document translation — active since 2002. Around it, we work across 40+ languages including German, French, Italian, Spanish, Dutch, Polish, Romanian, Arabic, Persian, Hebrew, Greek, and further languages. For multilingual document programmes requiring multiple language pairs simultaneously, we manage all pairs through a single point of contact with shared terminology governance.