|
Not a platform. Not a marketplace. A specialist team — since 2002. Twenty-three years is a long time in any industry. In translation, it means accumulated terminology assets, long-term client relationships, and a vendor network built through performance — not registration. It means we have been through the fax era, the CAT tool revolution, and now AI — and we have adapted to each one without losing what matters: human accountability at every critical checkpoint. Membership
One of the longest-standing ATC memberships from the Turkish translation market. Membership is not automatic — it requires meeting professional and ethical standards set by the Association of Translation Companies. We have maintained this membership for 18 years.
Compliance: ISO 17100:2015
Our global project management systems and business procedures are fully aligned with ISO 17100 standards — ensuring consistent quality, qualified linguist involvement, and traceable workflows across all language projects.
|
|
More than a vendor. A language partner. Every program starts with the right people. We assemble a core team around your content type: a lead translator and editor, a subject-matter reviewer, a project manager, a DTP specialist, and a quality lead. Overflow linguists and a Human-in-the-Loop reviewer are added for peak volumes and deadline-critical work. |
▮Subject-Matter Expertise — Not Generalist Translation → Every project is matched to a specialist with domain knowledge in the relevant field. Industrial automation, energy systems, legal compliance, pharmaceutical documentation, greenhouse technology, software localization — each has its own terminology conventions, regulatory context, and quality requirements.
We do not route a safety data sheet to a literary translator. Domain match is a requirement, not a preference.
▮LSP Back-Office Partner → More than half of our Turkish translation work comes from other agencies and LSPs. We have long-term collaboration histories with peer LSPs across Europe, the US, and Asia-Pacific.
- We work inside your tools — your TMS, your CAT, your workflow
- NDA as standard — invisible to your end client
- MemoQ and SDL Trados native
- CAT discount matrix compatible
- Predictable capacity for both last-minute projects and long-term framework contracts
▮Shared Infrastructure for Team Projects → For large projects requiring multiple translators simultaneously, all team members work on the same shared translation memory and glossary in real time. AI draft reviewed by our specialists first — and where relevant, passed to your domain experts for validation. Every terminology decision is captured in the shared TM and applied automatically to all future projects.
Six translators working in parallel produce output that reads as if it came from one.
For ongoing collaborations, this means:
- Terminology stability
- Version control
- Reduced onboarding repetition
- Faster adaptation to product evolution
- Your documentation history becomes an asset — not a recurring cost.
Discover Alafranga Language Solutions
|
|
|