Why Us — Comparison of Alafranga with Platforms, Generalist Agencies, and Single-Language Specialists
| Platform / Marketplace | Generalist Multilingual Agency | Single-Language Specialist | Alafranga Language Solutions | |
|---|---|---|---|---|
| Business model | Automated matching — client uploads file, algorithm assigns translator | Full-service agency covering all languages and domains with generalist vendor pool | One language pair, typically one or two translators operating independently | Founder-led specialist agency — Turkish at the core, 40+ languages expanded through real client demand |
| Who makes decisions | Algorithm | Project manager — often no domain background | The translator | Volkan Güvenç, founder and director, active in every client relationship since 2002 |
| Accountability | Platform terms of service | Account manager — may change | The individual translator | Named founder with 23 years of institutional knowledge and direct accountability |
| Turkish capability | Translator pool of variable quality — no structural guarantee of Turkish specialisation | Turkish is one language among many — typically handled by a generalist vendor, not a Turkish specialist | Strong if the specialist is genuinely qualified — no surrounding infrastructure | Turkish founding language pair — active since 2002, specialist vendor network, TSE terminology knowledge, regulatory framework coverage |
| Language depth vs breadth | Breadth only — no structural depth in any language | Breadth — all languages, variable depth | Depth in one pair — no capacity for multilingual programmes | Depth in Turkish + structured capacity in 40+ languages — every language added through real client demand, not catalogue expansion |
| Vendor selection | Automated or semi-automated — lowest bidder or availability-based | Vendor pool — selection criteria vary, often opaque | The specialist themselves — or a small fixed team | 5,100+ vendor records, ~2,000 active specialists meeting quality and pricing criteria — selected by language pair, domain, CAT tool proficiency, and performance history |
| Subject-matter expertise | Not guaranteed — translator self-declares specialisation | Variable — dependent on which vendor is assigned | Strong if the specialist is genuinely domain-qualified | Domain-matched selection — engineering, legal, medical, energy, automotive, industrial automation — verified through real project performance, not self-declaration |
| ISO 17100:2015 certification | Rarely — platform model is incompatible with ISO 17100 workflow requirements | Sometimes — certification level varies | Rarely — individual specialists cannot certify under ISO 17100 | ✅ ISO 17100:2015 certified — audited by Bureau Veritas |
| Independent review | Not structural — depends on translator | Sometimes — often self-review or light post-editing | Rarely — self-review is standard | ✅ Structural — every HumanExpert project includes a second independent specialist working from source |
| ATC membership | Not applicable | Sometimes | Not applicable | ✅ ATC and EUATC member since 2007 |
| AI-assisted workflow | Generic MT — no TM or glossary governance, no controlled prompting | Variable — often uncontrolled MT with light post-editing | Variable — individual translators using MT tools independently | ✅ SmartEdit — AI draft via API inside MemoQ or SDL Trados, TM and glossary applied at prompt level, human review before every delivery |
| Translation memory | Sometimes — often platform-owned, not client-specific | Sometimes — may or may not be maintained across projects | Sometimes — maintained by the individual | ✅ Client-specific TM built and maintained across all projects — client owns their TM assets |
| Glossary governance | Rarely structural | Sometimes — quality varies | Sometimes | ✅ Client-specific glossary applied at prompt level for SmartEdit and locked in CAT tool for all workflows |
| Shared TM for team projects | Not applicable — single-translator model | Variable — depends on infrastructure | Not applicable | ✅ Real-time shared TM — all translators on the same project connected to the same memory simultaneously |
| CAT tools | Platform-native — not always compatible with client tools | MemoQ or SDL Trados — usually | Varies by individual | ✅ MemoQ and SDL Trados natively — client-specific configuration |
| Project management platform | Platform dashboard | Internal PM software — varies | Email and file exchange | ✅ ]Project Open[ — open-source, hosted in Spain, active since 2009 — client and translator portals, full project history queryable since 2009 |
| LSP / white-label capability | Not applicable | Sometimes — depends on agency policy | Not applicable | ✅ White-label Turkish translation for LSPs — inside client tools, under client brand, NDA standard, CAT discount matrix compatible |
| Data privacy | Platform terms govern data handling — data may be used for model training | Variable — depends on agency policy and tools | Variable | ✅ Client content processed inside CAT tool via controlled API — never used to train public models, NDA standard |
| GDPR compliance | Platform-level — not always granular | Variable | Variable | ✅ GDPR-compliant workflows — data handling documented per project |
| Regulatory documentation | Not suitable — no structural quality guarantee | Variable — depends on vendor assigned | Suitable if the specialist has regulatory experience | ✅ CE technical files, KVKK compliance, BDDK/SPK/EPDK submissions, TSE standards terminology — active regulatory documentation experience since 2002 |
| TSE standards terminology | Not available — no structural mechanism for standards reference | Rarely — not a stated capability | Only if the individual specialist maintains active standards access | ✅ Active TSE and TS EN standards reference — evirici vs invertör, fesih vs iptal, signal word conventions, Machinery Directive documentation |
| Sworn translation | Available through platform — quality not structurally guaranteed | Available — quality depends on vendor | Available if the specialist is a registered sworn translator | ✅ Available — fully human HumanExpert workflow, no AI involvement |
| Subtitle localization | Sometimes — generalist subtitlers | Sometimes — variable media specialisation | Rarely | ✅ Alafranga Media — Disney+ and Fox TV credits, dedicated PM and specialist team, separate operation at subtitlelocalization.com |
| DTP and file engineering | Rarely — translation only | Sometimes — outsourced | Rarely | ✅ In-house DTP — InDesign, Illustrator, QuarkXPress, multilingual layout, bidirectional text, CJK character handling |
| Multilingual programme management | Not suitable — single-project model | Available — but consistency across languages variable | Not suitable — single language pair | ✅ Multilingual programmes — one point of contact, shared glossaries, consistent QA across 40+ languages simultaneously |
| Client references — regulated industries | Not typically verifiable | Variable | Variable | ExxonMobil, Rolls-Royce, Siemens Gamesa, Daikin, Zeiss, Mitutoyo, Fluke, Schell GmbH, Oman Oil Company, Solplanet/AISWEI |
| Client references — legal | Not typically verifiable | Variable | Variable | Squire Patton Boggs, Ocean Works, European legal firms — Turkish jurisdiction, KVKK compliance, arbitration documentation |
| Client references — technology | Not typically verifiable | Variable | Variable | OpenAI, Getac, LetsGrow.com, Neuro.net, Playata, HiRez |
| Continuity across projects | Not guaranteed — different translator each time | Variable — depends on vendor availability | Strong if the specialist is available | ✅ Structural — same translators retained across client programmes, TM and glossary continuity built into every project |
| Communication | Platform ticketing system | Account manager | Direct with the translator | Direct with founder or senior PM — no account manager layer |
| Transparency | Platform dashboard — limited visibility into process | Variable | High — direct with translator | ✅ Full — translator and reviewer identities available on request, AI engine and prompt version disclosed for SmartEdit projects |
| Founded | Varies — most platforms post-2010 | Varies | Varies | 2002 — Istanbul. Alafranga Europe Ltd registered in London. |
| Headquarters | Varies — often US or platform-native | Varies | Varies | 71–75 Shelton Street, London WC2H 9JQ — registered in England and Wales |
| Target market | Volume buyers — price-sensitive, low complexity | General corporate — all industries, all languages | Clients with a specific single-language need | European industrial, legal, and technology companies with Turkish language requirements — and LSPs needing a specialist Turkish back-office partner |