|
You're already using AI for translation. Is it working? Whether your content was machine-translated, AI-generated, or produced by a freelancer without a review stage — we apply a structured quality layer before it reaches your audience, your clients, or a regulatory body. ✗ AI or MT output is inconsistent across languages and teams |
|
More than a vendor. A language partner. Every program starts with the right people. We assemble a core team around your content type: a lead translator and editor, a subject-matter reviewer, a project manager, a DTP specialist, and a quality lead. Overflow linguists and a Human-in-the-Loop reviewer are added for peak volumes and deadline-critical work. |
- Linguistic accuracy
We align translated content against your glossary, style guide, or translation memory — ensuring consistent terminology across documents, teams, and language versions. - Terminology consistency
We design an AI-assisted translation workflow tailored to your content type, language pairs, volume, and regulatory requirements. The right tools, the right checkpoints, the right level of human oversight — built around how your team actually works. - Formatting & structural integrity
Tags, numbers, dates, units, and formatting are checked against the source. Structural issues introduced during translation or file conversion are corrected - Cultural & tonal appropriateness
We review content for cultural fit in the target market — tone, register, idiomatic expressions, and any phrasing that may carry unintended meaning - Compliance-critical content
- For regulated content, we apply a stricter review protocol — checking against source text line by line, with a full QA report on request.
Discover Alafranga Language Solutions
|
|
|