Skip to content


Web & App Localization Agency

Websites, Apps and Digital Content Localized for the Market, Not Just Translated


Localization is not translation with extra steps. When a website crosses a language boundary, the visible text is only part of what needs to work — metadata, CMS fields, navigation labels, SEO structure, and conversion copy all behave differently in a new market.

When an app ships in a new language, string logic, UI constraints, placeholder integrity, and release-cycle dependencies come with it. A single mishandled string can break a build across every language version simultaneously.

Alafranga has been handling professional web & app localization projects this since 2002 — for web platforms, mobile apps, and digital products in technical and regulated environments where these details are not edge cases. They are the job.





 

More than a vendor. A specialist team.

Every project starts with the right match — not the next available translator. We assign a lead specialist with real subject-matter experience in your content type, supported by an independent reviewer, a project manager, and QA at every stage. You get a named contact, a defined process, and terminology that carries across every document we handle for you.

 

Web localization services 

Websites are dynamic, responsive, and metadata-driven. Localization here goes beyond translating visible text — it affects SEO performance, compliance visibility, CMS architecture, and conversion behavior across every market you operate in. Our web localization workflow integrates directly with your CMS and live interface constraints, ensuring every language version is as functional and optimized as the source.
 
From metadata SEO to CTA alignment, we catch what automated tools miss. 
Learn more anout web localization →

Software localization services

App localization operates within strict UI limitations, string logic, and release-cycle dependencies. A single misplaced string can affect build stability, break user flows, or trigger platform compliance issues across every language version simultaneously.

Our software localization workflow is built around your development environment. We handle string extraction, in-context review, pluralization logic, and linguistic validation before release, not after.
 
From string logic to App Store metadata, we validate before release, not after. 
Learn more about softtware localization → 

Subtitling & Timed-Text Localization Services  

Accurate subtitling requires both linguistic precision and technical synchronization.

We support:
  • Subtitle translation and adaptation
  • Time-coded synchronization
  • Platform-specific formatting
  • SDH (Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing)
  • Multilingual version management
  • Consistency across episodes and seasons ensures brand continuity.

Learn more about media localization→ 


Questions We Hear Before Every Project

  • What is the difference between translation and localization? Translation converts text from one language to another. Localization adapts a product — its interface, content, and behaviour — for a specific market. A localized website does not just replace English words with their equivalents. It adapts headlines and CTAs for local conversion intent, optimizes metadata for local search behaviour, and ensures compliance-sensitive content meets local legal expectations. A localized app handles text expansion without breaking layouts, protects placeholders from accidental modification, and validates content within the actual interface before release. Localization is not translation with extra steps. It is a system-level discipline where linguistic precision, interface constraints, release cycles, and terminology governance all operate simultaneously.

  • Which localization services do you offer? We offer multilingual web localization: CMS-integrated, SEO-adapted, metadata-optimized, covering corporate sites, landing pages, product pages, help centers, and legal web content. We offer software and app localization: String extraction, in-context review, pluralization logic, and linguistic validation built around your development environment. We also offer subtitle and timed-text localization for media, AV, and broadcast content. All three services draw from the same terminology governance framework — shared glossaries and translation memories — ensuring consistency across web, product, and media in every language.

  • Which languages do you cover for localization? Turkish is our founding language pair for localization, active since 2002. Around it, we work on multilingual localization projects across 40+ languages including German, French, Italian, Spanish, Dutch, Polish, Romanian, Arabic and Greek. For multilingual software products requiring multiple language pairs simultaneously, we manage all pairs through a single point of contact with shared glossaries, UI terminology governance, and consistent string-level terminology across all localized versions.