Skip to content




Localization beyond translation — system-level discipline

Localization is not translation with extra steps. It is a system-level discipline where linguistic precision, interface constraints, release cycles, and terminology governance all operate simultaneously.


Alafranga Language Solutions provides professional localization services for web, mobile, and digital platforms — in technical and regulated environments where small errors have measurable consequences: broken builds, SEO loss, compliance failures, and conversion drops.





 

More than a vendor. A language partner.

Every program starts with the right people. We assemble a core team around your content type: a lead translator and editor, a subject-matter reviewer, a project manager, a DTP specialist, and a quality lead. Overflow linguists and a Human-in-the-Loop reviewer are added for peak volumes and deadline-critical work. 

 

Web localization Websites are dynamic, responsive, and metadata-driven. Localization here goes beyond translating visible text — it affects SEO performance, compliance visibility, CMS architecture, and conversion behavior across every market you operate in.

Our web localization workflow integrates directly with your CMS and live interface constraints, ensuring every language version is as functional and optimized as the source.
 
From metadata SEO to CTA alignment — we catch what automated tools miss. 

Software localization App localization operates within strict UI limitations, string logic, and release-cycle dependencies. A single misplaced string can affect build stability, break user flows, or trigger platform compliance issues — across every language version simultaneously.

Our software localization workflow is built around your development environment. We handle string extraction, in-context review, pluralization logic, and linguistic validation before release — not after.
 
From string logic to App Store metadata — we validate before release, not after. 

Subtitling & Timed-Text Localization Accurate subtitling requires both linguistic precision and technical synchronization.
 
We support:
  • Subtitle translation and adaptation
  • Time-coded synchronization
  • Platform-specific formatting
  • SDH (Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing)
  • Multilingual version management
  • Consistency across episodes and seasons ensures brand continuity.


Common Questions About Localization

  • What is the difference between translation and localization? Translation converts text from one language to another. Localization adapts a product — its interface, content, and behaviour — for a specific market. A localized website does not just replace English words with their equivalents. It adapts headlines and CTAs for local conversion intent, optimizes metadata for local search behaviour, and ensures compliance-sensitive content meets local legal expectations. A localized app handles text expansion without breaking layouts, protects placeholders from accidental modification, and validates content within the actual interface before release. Localization is not translation with extra steps — it is a system-level discipline where linguistic precision, interface constraints, release cycles, and terminology governance all operate simultaneously.

  • Which localization services do you offer? We offer web localization — CMS-integrated, SEO-adapted, metadata-optimized, covering corporate sites, landing pages, product pages, help centers, and legal web content. We offer software and app localization — string extraction, in-context review, pluralization logic, and linguistic validation built around your development environment. We also offer subtitle and timed-text localization for media, AV, and broadcast content. All three services draw from the same terminology governance framework — shared glossaries and translation memories — ensuring consistency across web, product, and media in every language.