Skip to content

Growing Our Language Capacity — The Right Way

Over the past year, we have been quietly expanding our linguist network into languages that are increasingly relevant to our clients' markets — African languages, South and Southeast Asian languages, and other emerging market pairs.

We have not added these to our headline "40+ languages" figure. That number reflects languages where we have real project history — completed work, vetted translators, tested workflows. A language on a list without that foundation is not a capability. It is a claim.

What we have built is a candidate database that now covers well beyond 40 language pairs. When a client needs a language pair outside our active delivery network, we have a structured process to qualify and onboard the right specialist — not a generic search.

If you are working in a market where language coverage is a question, ask us. The answer is probably yes.



We work in SDL Trados and MemoQ, with client-specific translation memories and glossaries maintained across every project. For large-volume programmes or projects with multiple simultaneous translators, we bring in Smartcat for real-time TM synchronisation across the full team. Where AI-assisted translation is under consideration, we run feasibility and quality tests before committing to a workflow. Not every content type is a good fit for AI drafting.

See how we manage projects and the technology behind our workflows.