La gestione terminologica facilita la collaborazione tra traduttori e team che lavorano su progetti di traduzione su larga scala. Consente a più traduttori di lavorare sullo stesso progetto mantenendo la coerenza terminologica, soprattutto quando:
gli ordini provengono da diversi dipartimenti all'interno di un'organizzazione,
il progetto è grande, richiedendo che più traduttori lavorino simultaneamente su diverse sezioni dei documenti,
alcuni termini possono avere traduzioni diverse a seconda del contesto, e
sorgono ulteriori sfide, come le incoerenze tra memorie di traduzione, glossari, riferimenti, ecc.
Oltre a questi glossari privati, sono necessari ulteriori sforzi per stabilire termini standard di settore accurati, soprattutto nella documentazione tecnica complessa destinata agli esperti. |
Una gestione terminologica efficace assicura una traduzione coerente e precisa di termini e frasi specifiche durante tutto il progetto. Una terminologia coerente migliora la qualità generale e il livello di professionalità del contenuto tradotto.
La gestione terminologica ottimizza il processo di traduzione fornendo ai traduttori termini approvati, glossari e materiali di riferimento prontamente disponibili. Questo riduce il tempo di ricerca, accelera il processo di traduzione e riduce la necessità di revisioni, risparmiando così tempo e costi sia per i traduttori che per i clienti.
Per le organizzazioni, l'uso coerente della terminologia garantisce la coerenza del marchio attraverso diverse lingue e mercati. Aiuta a mantenere una voce unificata, rafforza l'identità del marchio e assicura la trasmissione accurata dei messaggi e dei valori specifici del marchio.