Terminología multilingüe


Ahorro aproximado de un 20 % 

Existen diversos motivos por los que la terminología forma parte de nuestra agenda. En pocas palabras, las organizaciones pueden tener sus propios glosarios relacionados con su sector industrial, palabras clave, nombres de productos, títulos, departamentos, etc.

Además de estos glosarios privados, se lleva a cabo un esfuerzo adicional para establecer términos precisos acordes a los estándares de la industria, particularmente en la documentación para expertos.

 

Los textos técnicos probablemente describen equipos, dispositivos, herramientas, procesos, procedimientos, entre otros, que son nuevos o inusuales y solo se puede confiar esta tarea a expertos en la materia. Así, los glosarios técnicos, multitérminos, listas de abreviaturas, nombres de marcas, nombres de productos y otras notas terminológicas ayudarán a los traductores certificados a tener un mejor rendimiento, lo cual permite ahorrar tiempo y dinero.

 

El manejo de la terminología es necesario si, 

     se reciben pedidos de diferentes departamentos dentro de una organización,

     el proyecto es voluminoso y por lo tanto se necesita que varios traductores trabajen simultáneamente en diferentes partes del documento,

     existen algunos términos que pueden tener diferentes significados según el contexto

     hay algunas complicaciones adicionales como inconsistencias entre memorias de traducción, glosarios y materiales de referencia. 

Para obtener más información, contáctenos ahora