|
.xls and .xlsx .ods |
Trabajamos con archivos originales de Adobe InDesign®, QuarkXPress®, FrameMaker®, PageMaker® y PowerPoint® para una variedad de tipos de contenido, incluyendo manuales técnicos, folletos, catálogos y libros. Después de convertir estos archivos a un formato editable, procedemos con la traducción y luego volvemos a aplicar el contenido traducido a los diseños originales. Estos diseños a menudo incluyen elementos complejos como índices estructurados, gráficos y tablas. |
Las letras acentuadas en los idiomas de destino pueden presentar desafíos durante los proyectos de DTP. Por ejemplo: á, é, í, ó, ú: Accents indicate the stressed syllable, which is crucial in distinguishing words like "sí" (yes) from "si" (if). ñ: The "n" with a tilde is a unique letter in Spanish, as in "año" (year), which is distinct from "ano" (anus). ü: Used in combination with "g" to indicate a hard "g" sound before "e" or "i," as in "vergüenza" (shame).
Archivos PDF: Si los formatos de archivo originales no están disponibles y solo tiene archivos PDF, implementamos un plan de contingencia. Convertimos los archivos PDF a formato .docx y procedemos con la traducción. Este método puede ser útil para crear archivos .docx para fines internos, como materiales de capacitación para el personal.
Disponibilidad de fuentes: Además, los documentos fuente pueden contener numerosos tipos de letra que no están disponibles en el idioma de destino. En este caso, se pueden adoptar nuevas fuentes (Unicode Arial, Times, Verdana, etc.) o recrear fuentes acentuadas inexistentes en el idioma de destino para mantener la apariencia y el estilo del diseño original.