40+ Languages, One Coordinator, Shared Terminology
Your language capacity grows when your business needs it, not before. At Alafranga, multilingual programmes are not about adding languages to a list. They are about becoming a reliable part of your operations for the long term on technical documentation, legal content, marketing materials, product interfaces. We build dedicated multilingual project management around your content, your terminology, and your workflows. As your language needs grow, the programme grows with them. Consistency, speed, and quality stay constant.
The numbers behind our work
Continuous translation operations since 2002, with documented project tracking since 2009. Every number below is drawn from our active database, not from marketing estimates.
5,116 vendor records in our database
2,000+ vetted specialists meeting current quality and pricing criteria
484 paid specialists with purchase order history in ]Project Open[ since 2009
9,606+ purchase orders tracked in ]Project Open[ since 2009
40+ languages across our specialist network
MemoQ, SDL Trados, Smartcat translation memory and CAT tools
]Project Open[ open-source project management system, hosted in Spain since 2009
▮Multilingual Team-Building Managing translation across ten languages is not the same as managing ten translators.
Terminology drifts between language pairs when teams work in isolation. A term approved in German gets translated differently in Dutch. A style decision made in English does not reach the Arabic team. By the time the inconsistency surfaces, it has propagated across hundreds of documents.
We manage multilingual programmes as a single coordinated workflow. One point of contact. Shared glossaries applied across all language pairs. QA that treats consistency across languages as a delivery requirement, not an afterthought.
Tell us about your project Not sure which service you need? Tell us about your content, your industry, and your target language. We will recommend the right workflow and connect you with the right team, no obligation. You can start with a single document and expand from there.
Through our LSP partnerships, our work reaches pharmaceutical, technology, financial services, and media companies worldwide. → View our case studies
We work in SDL Trados and MemoQ, with client-specific translation memories and glossaries maintained across every project. For large-volume programmes or projects with multiple simultaneous translators, we bring in Smartcat for real-time TM synchronisation across the full team. Where AI-assisted translation is under consideration, we run feasibility and quality tests before committing to a workflow. Not every content type is a good fit for AI drafting.