Skip to content


Turkish Website & App Localization
Localization beyond translation — system-level discipline for the Turkish market. 

Localizing for Turkish is not English localization with Turkish words substituted in. Turkish interface copy behaves differently — agglutinative word structure creates text expansion that breaks layouts designed for English. Turkish SEO operates on different search patterns. Turkish users interact with digital products through conventions that differ from Western European defaults.
Since 2002, we have localized web platforms, sof
tware products and media content into and out of Turkish. Turkish is not one of the languages we cover. It is the language we were built around.

 


Working with other translation agencies 

More than half of our Turkish translation work comes from other agencies. If you need a reliable Turkish language partner — whether for a single project or ongoing capacity — we are set up for it. ISO 17100 compliant, CAT tool compatible, NDA as standard. Same quality standards, same workflows, your branding.
→ See how we work with LSP partners

 

Turkish Web Localization
Turkish websites are not just translated — they are rebuilt for the Turkish market. Every element that affects discoverability, compliance visibility and conversion behavior needs to be adapted, not just translated.

Our Turkish web localization workflow integrates directly with your CMS and live interface constraints:
  • Turkish SEO adaptation — metadata, headings, and on-page copy optimized for how Turkish users search, not word-for-word translations of English keywords
  • CTA and conversion alignment — Turkish users respond to different copy patterns; we adapt calls to action for local conversion intent
  • Legal and compliance content — KVKK (Turkish Personal Data Protection Law) requirements, cookie consent language, and terms adapted for the Turkish regulatory environment
  • CMS connector integration — direct workflow with your existing content infrastructure
From metadata to conversion copy — we catch what automated tools miss.
 
Turkish Software & App Localization
Turkish app localization operates within strict UI constraints that generic localization workflows break. Turkish words are longer than their English equivalents on average — a button that fits in English will overflow in Turkish if the translator is not working within the actual interface.

Our Turkish software localization workflow is built around your development environment:
  • String extraction and in-context review — linguists work within the actual interface, not just in a translation editor
  • Text expansion handling — Turkish UI strings validated against layout constraints before release
  • Pluralization logic — Turkish plurality rules differ from European languages; handled correctly at string level
  • App Store metadata — Turkish App Store and Google Play listings optimized for local search and conversion
  • Linguistic validation before release — not after
From string logic to App Store metadata — we validate before release, not after.
 
Turkish Subtitle & Timed-Text Localization
Turkish subtitle localization requires both linguistic precision and technical synchronization. We work across broadcast, streaming and AV content for the Turkish market and for Turkish-origin content reaching international audiences.

We support:
  • Turkish subtitle translation and adaptation
  • Time-coded synchronization
  • Platform-specific formatting (Netflix, broadcast, streaming)
  • SDH (Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing)
  • Multilingual version management
  • Consistency across episodes and seasons
Questions We Hear Before Every Project
 
  • What is the difference between translation and Turkish localization? Translation converts text from one language to another. Localization adapts a product for a specific market. For Turkish, this means adapting headlines and CTAs for local conversion intent, optimizing metadata for Turkish search behavior, ensuring KVKK-compliant legal content, and handling Turkish text expansion without breaking layouts. Localization is not translation with extra steps — it is a system-level discipline where linguistic precision, interface constraints, release cycles and terminology governance all operate simultaneously.

  • Which Turkish localization services do you offer? We offer Turkish web localization — CMS-integrated, SEO-adapted, metadata-optimized, covering corporate sites, landing pages, product pages, help centers and legal web content. We offer Turkish software and app localization — string extraction, in-context review, pluralization logic and linguistic validation built around your development environment. We also offer Turkish subtitle and timed-text localization for media, AV and broadcast content. All three services draw from the same terminology governance framework — shared glossaries and translation memories — ensuring consistency across web, product and media.