|
Localization beyond translation — system-level discipline Localization is not translation with extra steps. It is a system-level discipline where linguistic precision, interface constraints, release cycles, and terminology governance all operate simultaneously.
|
|
More than a vendor. A language partner. Every program starts with the right people. We assemble a core team around your content type: a lead translator and editor, a subject-matter reviewer, a project manager, a DTP specialist, and a quality lead. Overflow linguists and a Human-in-the-Loop reviewer are added for peak volumes and deadline-critical work. |
▮Web localization → Websites are dynamic, responsive, and metadata-driven. Localization here goes beyond translating visible text — it affects SEO performance, compliance visibility, CMS architecture, and conversion behavior across every market you operate in.
▮Software localization → App localization operates within strict UI limitations, string logic, and release-cycle dependencies. A single misplaced string can affect build stability, break user flows, or trigger platform compliance issues — across every language version simultaneously.
- Subtitle translation and adaptation
- Time-coded synchronization
- Platform-specific formatting
- SDH (Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing)
- Multilingual version management
- Consistency across episodes and seasons ensures brand continuity.
▮Questions We Hear Before Every Project
- What is the difference between translation and localization? Translation converts text from one language to another. Localization adapts a product — its interface, content, and behaviour — for a specific market. A localized website does not just replace English words with their equivalents. It adapts headlines and CTAs for local conversion intent, optimizes metadata for local search behaviour, and ensures compliance-sensitive content meets local legal expectations. A localized app handles text expansion without breaking layouts, protects placeholders from accidental modification, and validates content within the actual interface before release. Localization is not translation with extra steps — it is a system-level discipline where linguistic precision, interface constraints, release cycles, and terminology governance all operate simultaneously.
- Which localization services do you offer? We offer web localization — CMS-integrated, SEO-adapted, metadata-optimized, covering corporate sites, landing pages, product pages, help centers, and legal web content. We offer software and app localization — string extraction, in-context review, pluralization logic, and linguistic validation built around your development environment. We also offer subtitle and timed-text localization for media, AV, and broadcast content. All three services draw from the same terminology governance framework — shared glossaries and translation memories — ensuring consistency across web, product, and media in every language.
- Which languages do you cover for localization? Turkish is our founding language pair for localization — active since 2002. Around it, we work across 40+ languages including German, French, Italian, Spanish, Dutch, Polish, Romanian, Arabic and Greek. For multilingual software products requiring multiple language pairs simultaneously, we manage all pairs through a single point of contact with shared glossaries, UI terminology governance, and consistent string-level terminology across all localized versions.