Terminology





Traduction Humaine»
Traduction Technique» 
Traduction Juridique»
Traduction Marketing»
Traduction Médicale»

 

Localisation»
Localisation Web»
Software localization»
Localisation de Jeux»
Multi langues
»

 



Technologie»
Post-édition MT / IA»
Contexte technologique»
Modèle de travail»


Profil de l'entreprise»
Études de cas»
Secteurs
»



 

La gestion terminologique facilite la collaboration entre les traducteurs et les équipes travaillant sur des projets de traduction à grande échelle. Elle permet à plusieurs traducteurs de travailler sur le même projet tout en maintenant la cohérence terminologique, notamment lorsque :

 

   les commandes proviennent de différents départements au sein d'une organisation,

   le projet est important, nécessitant que plusieurs traducteurs travaillent simultanément sur différentes sections des documents,

   certains termes peuvent avoir des traductions différentes selon le contexte, et

   des défis supplémentaires surgissent, tels que des incohérences entre les mémoires de traduction, les glossaires, les références, etc.

 

La terminologie est à l'ordre du jour pour plusieurs raisons. Les organisations ont souvent leur propre langage spécifique et leurs termes liés à leurs industries, tels que les mots-clés, les noms de produits, les titres et les départements.

 

En dehors de ces glossaires privés, des efforts supplémentaires sont nécessaires pour établir des termes industriels standards précis, en particulier dans la documentation technique complexe destinée aux experts.

 

 

Une gestion terminologique efficace garantit une traduction cohérente et précise des termes et phrases spécifiques tout au long du projet. Une terminologie cohérente améliore la qualité générale et le professionnalisme du contenu traduit.

 

La gestion terminologique simplifie le processus de traduction en fournissant aux traducteurs des termes approuvés, des glossaires et des documents de référence immédiatement disponibles. Cela réduit le temps de recherche, accélère le processus de traduction et diminue le besoin de révisions, permettant ainsi d'économiser du temps et des coûts pour les traducteurs et les clients.

 

Pour les organisations, l'utilisation cohérente de la terminologie garantit la cohérence de la marque à travers différentes langues et marchés. Elle aide à maintenir une voix unifiée, renforce l'identité de la marque et assure la transmission précise des messages et valeurs spécifiques à la marque.