Desktop Publishing





Traduction Humaine»
Traduction Technique» 
Traduction Juridique»
Traduction Marketing»
Traduction Médicale»

 

Localisation»
Localisation Web»
Software localization»
Localisation de Jeux»
Multi langues
»

 



Technologie»
Post-édition MT / IA»
Contexte technologique»
Modèle de travail»


Profil de l'entreprise»
Études de cas»
Secteurs
»



 


   Types de documents
  
 In design manuals,
   brochures, catalogs
   Word Processing Docs.

   Spreadsheet Documents
   Presentation Documents
   PDFs
   Website and Web Apps
   Software Localization

   Multimedia Subtitle Files
   Plain Text Files
   Database Files
   CAT Tool Formats



Formats de fichier
.indd .pub .qxd and .qxp .sla
.
doc .docx .odt .rtf

.xls and .xlsx .ods
.ppt and .pptx .odp
.pdf
.html .htm .xml .json .yml .yaml
.po .strings .resx .properties
.srt .vtt .ass .ssa
.txt
.sql .mdb .accdb
.txt
.sql .mdb .accdb
.sdlxliff .tmx .xlf .xliff

 


Grâce à notre équipe DTP active depuis 2002, nous offrons des services DTP rentables, efficaces et de haute qualité.

 

Nous travaillons avec des fichiers originaux provenant d’Adobe InDesign®, QuarkXPress®, FrameMaker®, PageMaker® et PowerPoint® pour une variété de types de contenu, y compris les manuels techniques, brochures, catalogues et livres. Après avoir converti ces fichiers en un format éditable, nous procédons à la traduction, puis réappliquons le contenu traduit aux mises en page d’origine. Ces mises en page incluent souvent des éléments complexes tels que des index structurés, des graphiques et des tableaux.

 

 

Les lettres accentuées dans les langues cibles peuvent poser des défis lors des projets DTP. Par exemple : é, è, ê, ë: Variations of the letter "e" with different accents. For example, "é" in "école" (school) vs. "è" in "frère" (brother). ç (Cédille): The "c" with a cedilla is used before "a," "o," or "u" to produce a soft "s" sound, as in "façon" (way). à, ù, â, î, ô, û: Other accented letters that change pronunciation or meaning, like "où" (where) vs. "ou" (or).

Disponibilité des polices : De plus, les documents source peuvent contenir de nombreuses polices de caractères non disponibles dans la langue cible. Dans ce cas, de nouvelles polices (Unicode Arial, Times, Verdana, etc.) peuvent être adoptées ou des polices accentuées inexistantes dans la langue cible peuvent être recréées pour maintenir l’apparence et la convivialité du design original.

Fichiers PDF : Si les formats de fichiers originaux ne sont pas disponibles et que vous n'avez que des fichiers PDF, nous mettons en œuvre un plan de contingence. Nous convertissons les fichiers PDF en format .docx et procédons à la traduction. Cette méthode peut être utile pour créer des fichiers .docx à des fins internes, comme les supports de formation du personnel.