Choose the right workflow based on content risk, volume, and regulatory requirements.
Not sure which workflow fits? Ask our AI Assistant
We offer specialist translations
1. Technical translations Energy , manufacturing, machinery, products, devices & tools, electric & electronic systems,
automation , agrotech , computers , safety, quality, compliance 2. Legal translations Legal contracts, standards, and laws 3. Medical translations Regulated, medical content
4. Web, App, Game Websites , software , games 5. Scripts & Subtitles Media, AV, and timed-text localization
Every language in our network → earned its place through real client demand — not a product roadmap. Starting with Turkish in 2002, we expanded only when clients needed it. That's why our multilingual teams are deep in context, not just wide in coverage. → See our languages
▮ How we reduce errors that matter
Medical translation failures often happen in predictable places, and we treat those as “must-control” zones:
Dosages, measurements, tolerances
Contraindications, adverse events, warnings/cautions
Device steps, UI strings, and error messages
Consistency between IFU, labeling, packaging, and training
Terminology drift across versions and markets
▮ Quality models you can choose from
Different medical materials carry different risk. We offer three workflow options so you can match the right level of care to each content type, based on how the material will be used, who will read it, and what the consequences of an error would be.
Human Translation: 100% human translation with expert linguistic review, for regulated, high-risk, or legally sensitive technical materials where accuracy and traceability are non-negotiable
AI-Assisted Translation: Controlled AI drafting with two-stage human review, for standard technical documentation where efficiency and consistency are the priority
(If you prefer, we can also define risk tiers together and map each content type to the right workflow.)
▮ Formats, tools, and DTP-ready delivery
We work with major CAT tools and localization platforms and deliver in your preferred format, including structured files, tables, XML/JSON strings, InDesign/FrameMaker-ready packages, and review workflows when you need stakeholder sign-off.
▮ Which languages do you cover for medical translation? Turkish is our founding language pair for medical translation, active since 2002. Around it, we work across 40+ languages including German, French, Italian, Spanish, Dutch, Polish, Romanian, Arabic, Persian, Hebrew, and Greek. For multilingual medical programmes requiring multiple language pairs simultaneously, we manage all pairs through a single point of contact with shared terminology governance and consistent regulatory alignment across markets.
Tell us about your project Not sure which service you need? Tell us about your content, your industry, and your target language. We will recommend the right workflow and connect you with the right team — no obligation. You can start with a single document and expand from there.
We work directly with Solplanet / AISWEI, Hoogendoorn Growth Management, Delta Plus Group, HI-REZ Studios, Yum! Brands, Subway, Toyota, Gamesa, Fluke, Faro, Xerox, TP-Link, OSCE, Umweltbundesamt, American Bar Association — and many others across energy, horticulture, safety equipment, gaming, automotive, food, and public sectors since 2002. Through our LSP partnerships, our work reaches pharmaceutical, technology, financial services, and media companies worldwide. → View our case studies