|
Turkish Document Translation Turkish is not a language we added to our service list. It is the language we started with in 2002 — and the one we know most deeply. Every linguist in our Turkish network was selected for domain expertise, not general fluency. Every project follows a structured, ISO 17100-aligned workflow regardless of volume or deadline pressure. |
|
|
- Turkish Technical Document Translation
Industrial machinery, automation systems, safety compliance, energy, agrotech, and manufacturing documentation — translated between Turkish and English and 40+ further languages. Where terminology precision directly affects equipment operation and safety. → - Turkish Legal Document Translation
Contracts, regulatory submissions, standards, and compliance documentation for the Turkish legal and business environment. Where a mistranslated clause is not a quality issue — it is a legal liability. → - Turkish Medical Document Translation
Regulated medical content, clinical documentation, medical device materials, and pharmaceutical texts — including submissions to TİTCK. Workflow controls applied based on content risk and regulatory context. →
- What types of Turkish documents do you translate? We translate technical, legal, medical, and regulated documents between Turkish and English — and between Turkish and 40+ further languages. From machinery manuals and engineering specifications to contracts, compliance filings, clinical documentation, and pharmaceutical content. Every document is matched to a Turkish specialist with subject-matter expertise in the relevant field.
- How do you ensure quality in Turkish document translation? Our quality process is certified to ISO 17100:2015, audited by Bureau Veritas. Every project follows a structured workflow: briefing and asset preparation, translation by a domain-matched Turkish specialist, independent review by a second specialist, and automated QA checks before delivery. Terminology is managed through client-specific glossaries maintained across projects.
- What is the difference between human and AI-assisted translation for Turkish documents? Human translation is our fully human workflow — every document translated and reviewed independently by two Turkish-specialist linguists. No AI involvement unless explicitly requested. Best for legal contracts, regulatory submissions, and safety-critical documentation. AI-assisted translation uses an AI draft generated inside memoQ or SDL Trados with your translation memory and glossary applied, then reviewed by a human Turkish specialist. Faster turnaround for suitable content types. We run a free feasibility assessment before applying AI-assisted translation to any document.
- Which languages do you cover alongside Turkish? Turkish is our founding language pair, active since 2002. Around it, we work across 40+ languages including German, French, Italian, Spanish, Dutch, Polish, Romanian, Arabic, Persian, Hebrew, and Greek. For multilingual programmes requiring multiple language pairs simultaneously, we manage all pairs through a single point of contact with shared terminology governance.