|
From Typewriters to AI Agents: How Translation Technology Evolved
|
▮The Manual Era
Before the 1990s, translation meant typewriters, paper dictionaries, and physical document delivery. Every correction required retyping. Every revision meant starting again.
The process was linear, slow, and entirely human-driven.
▮Fax, Email & Early Digital Files
The 1990s introduced fax machines and word processors. Email began replacing courier services. Speed improved — but workflows were still manual. There was no systematic reuse of previous translations.
Efficiency depended on individual effort.
▮The Translation Memory Revolution
The real transformation began with CAT tools such as Trados and MemoQ. Translation Memory databases allowed previously translated segments to be reused.
Consistency improved. Productivity increased. Cost structures changed.
For the first time, translation became partially data-driven.
▮Cloud Collaboration & Integrated Platforms
In the 2010s, translation moved to the cloud. Teams collaborated in real time. APIs connected systems. File preparation became automated.
Translation was no longer a desktop task — it became part of interconnected digital workflows.