|
How to Choose a Turkish Translation Partner for Technical Documentation
If you manage translation projects for a European company or a language service provider, chances are you have needed Turkish at some point. Turkey is one of Europe’s largest trading partners. Its manufacturing, automotive, energy, and pharmaceutical sectors generate a constant flow of technical documentation that needs professional translation.
But finding the right Turkish translation partner is not straightforward. The market ranges from solo freelancers to large platforms, and the quality varies enormously — especially for technical content where a mistranslated safety instruction or a misinterpreted legal clause can have real consequences.
This guide covers what to look for, based on 23 years of running Turkish translation projects from both sides of the table.
|
▮Subject-Matter Expertise Comes First
A good Turkish translator is not automatically a good technical translator. Turkish is an agglutinative language — words are built by stacking suffixes, which means a single engineering term can become a long compound that has no direct equivalent in the source language. A generalist translator may produce something grammatically correct but technically misleading.
Ask your prospective partner: do your translators have backgrounds in the relevant field? An engineering graduate who translates is fundamentally different from a language graduate who looks up engineering terms.
▮Quality System — Not Just a Certificate
ISO 17100 certification matters, but ask who audited it. A certificate from a recognised body like Bureau Veritas or TUV carries more weight than a self-declared claim. The real question is whether the agency follows the standard in practice: qualified translators, a separate reviewer, documented processes, and terminology management.
Also ask about translation memory (TM) and glossary management. For ongoing technical projects, consistency across documents is critical. Your partner should maintain and update TMs and glossaries as part of the standard workflow — not as an add-on.
▮Workflow Compatibility
If you are an LSP, you need a partner who can plug into your existing tools. Ask about CAT tool compatibility — Trados, memoQ, Phrase, XTM. Ask whether they can work within your TMS or whether they require files to be extracted and sent manually.
For companies working directly with a translation partner, ask how they handle file formats. Technical documentation often comes in InDesign, FrameMaker, XML, or structured formats. Your partner should be able to handle these natively, not ask you to convert everything to Word.