Lösungen zur türkischen Softwarelokalisierung





Humanübersetzung
Technische Übersetzung»
Juristische Übersetzung»
Medizinische Übersetzun»
Marketingübersetzung»
 

Lokalisierung
Web-Lokalisierung»
Software-Lokalisierung»
Spiel-Lokalisierung»
Mehrere Sprachen
»

 


Technologie
MT/AI-Post-Editing»
Technologische Infrastruktur
»
Arbeitsmodell
»


DTP-Dienste»
Untertitelung»
Dolmetschen»



Wir haben Passolo- oder Catalyst-Teams in der Softwarelokalisierung. Es ist wichtig zu wissen, ob ein Skript zum Beispiel auf einem Button, einer Überschrift oder einem Titel steht. Das Bearbeiten von Qualitätsproblemen sowie der Aufbau eines Translation Memory und einer Terminologieliste für die zukünftige Referenz sind zwei zusätzliche Funktionen, die CAT-Tools bieten. Bei datenbankgestützten Anwendungen sind XML-Dateien die Quelldateien. Das stellt ebenfalls eine Herausforderung dar. Dank unserer spezialisierten Werkzeuge können wir Datenbankinhalte bearbeiten, ohne die XML-Codes zu beschädigen. Mehr erfahren...


Software
Desktop-Software-Apps
Mobile Anwendungen
Webplattformen
Digitale Spiele
E-Learning-Plattformen
Unternehmenssoftware
Eingebettete Systeme
Cloud-basierte Anwendungen
Betriebssysteme
Content-Management
Hilfe-Dokumentation
Finanzsoftware


Branchen
Sprachdienstleister
Softwareentwickler
E-Commerce-Unternehmen
Spieleunternehmen
Technologieriesen
E-Learning-Anbieter
Reiseunternehmen
Öffentliche Institutionen
NGOs
Hersteller
Einzelhändler
Startups und KMUs


Heute sind Menschen weltweit über das Internet miteinander vernetzt wie nie zuvor, und die digitale Automatisierung steigert weiterhin die Produktivität in privaten und öffentlichen Sektoren.

Wenn Sie Ihre Software in die wichtigsten Sprachen lokalisieren, wird dies eine großartige Investition sein, um Ihre globalen Gewinne zu vervielfachen.

Dank des seit 2010 praktizierten Lokalisierungs-Know-hows sind unsere Projektmanager in der Lage, nicht nur die am besten geeigneten technischen Übersetzer zu identifizieren, sondern auch erfahrene Softwarelokalisierer zu buchen und zuzuweisen.

 

 

Das SaaS-Modell hat den Prozess der Entwicklung, Aktualisierung und Bereitstellung von Softwareprodukten effizienter gemacht als je zuvor. Internationale Akteure erwarten, dass Produkte so aussehen und sich anfühlen, als wären sie speziell für ihre lokalen Märkte entwickelt worden.

 

Wir unterstützen SaaS-Unternehmen dabei, erfolgreich auf globalen Märkten zu starten, indem wir Software, Dokumentationen und Marketinginhalte an die Erwartungen lokaler Nutzer anpassen.

 

Software-Skripte und Hilfedateien können je nach Zweck und Branche eine Vielzahl von Inhalten enthalten. Dies ist eine Herausforderung.

 

Unsere Projektmanager setzen sich dafür ein, nicht nur spezialisierte Übersetzer zuzuweisen, die Ihre Branche verstehen, sondern auch Meister der Softwarelokalisierung. Zum Beispiel, wenn Ihre Software Foto-Bearbeitung behandelt, werden unsere Projektmanager einen Lokalisierer auswählen, der nachweisliche Kenntnisse in der Fotografie hat. 

 

Aktuelle Fallstudien: Wir haben iSii von Hoogendoorn in 10 Sprachen, darunter Türkisch, lokalisiert.

 

Readsoft vertraute uns ebenfalls die Lokalisierung ihres SAP-basierten Rechnungsautomatisierungsprogramms vom Deutschen ins Türkische an.