Benefit from industry expertise, linguistic excellence, cost savings, quality assurance, and scalability. Drive ...
Outsourcing multilingual technical translations to a single Language Service Provider (LSP) offers several benefit...
When businesses search for a reliable and cost-effective translation company, several criteria are typically consi...
Understandably, translation services are widely subject to the purchasing procedure. Translation services are subj...
Explore the challenges in defining 'Professional Level' within the translating capacity for vendor applications. D...
Underestimate the role of project management can be costly.
Over the years, we have gained a deeper understanding of the intricacies and complexities involved in managing language projects. We have recognized that language projects encompass a wide range of activities.
By creating and maintaining a centralized database of approved terminology, translation teams can ensure that the same terms are consistently used throughout the project. Terminology management can help to reduce translation costs.
Quality assurance is an essential part of translation projects, and it offers numerous benefits. Here are some of the main benefits of quality assurance in translation projects: consistency, accuracy, time and cost savings and cust.
We start partnership by establishing a global multilingual team to support the expansion goals of your company.
For sensitive projects, high-quality human translation is a professional option.
Localization involves adapting content or products to fit the cultural norms of a locale.
Expert Turkish interpretation services. Connect with our Turkish interpreters!
The main benefit of machine translation is the ability to quickly and efficiently translate large amounts of text.
This service involves adapting audiovisual content, such as movies, TV serials etc. to suit the local language and cultural preferences.
Our transcription services can provide businesses with a range of benefits, including time and cost savings, improved accuracy, greater flexibility.
Outsourcing DTP services can provide businesses with a cost-effective and efficient way to create high-quality documents.
Video capturing and Turkish subtitle translation by expert teams.
Which Industries Most Rely Upon Language and Translation Services
User manuals and operating instructions, product specifications, service, maintenance and policy manuals, technical database etc.
User manuals, product descriptions, troubleshooting, technology, installation guides, safety rules, disposal, electrical hazards, frequently asked questions etc.
Market research, industrial research, advertisement research, political research, internet research, scientific research etc.
Published media, digital media, social media, marketing media, interactive media, broadcasting media, corporate bulletins etc.
Contracts, agreements, law, code, bylaws, decrees, statute, regulations, court decisions, letter of attorney, proxy, signatory circular etc.
Tour and holiday guides, brochures, hotel and holiday village documentations, online selling platforms, customer feedback and surveys, restaurant menus etc.
Categories are interrelated and more complex than simplified above. We’d be happy to to assist you with contents that may not be numerated here.
Tenders, technical and administrative specifications, application documents, official papers, environmental policy, resource management, social science etc.
Financial statements, banking documents, letter of credit, insurance policy, bank statements, stock market insights and financial analysis etc.
Clinical studies, trials, pharmaceutical guidelines, description and use of surgical and other medical instruments and devices, dosage/use instructions etc.
To obtain a prompt and straightforward quote for translation or other language services, please fill out this form and attach your source files or samples, along with any instructions you may have.
If you have a complex project and would like to provide additional information to receive a more optimized quote, please utilize this form to submit your instructions, along with source files, references, glossary, translation memory, and any other relevant materials.
To book professional simultaneous or consecutive interpreters, use this form to send the details such as languages, venue, type of interpreting etc. to speed up the quotation process.
|
|
|
Client: Hoogendoorn Growth Management
Rotterdam based company developing software and associated products particularly for greenhouses.
Hoogendoorn’s requirements
The localization project focused on iSii compact, a user-friendly software that controls irrigation in greenhouses and open fields, while also managing greenhouse climate. The target languages were Russian, Spanish, French, Turkish, Korean, Japanese, Chinese, and Arabic. The interface content was packaged using Passolo, while the help documentation was handled through Studio. The main challenge was ensuring that farmers could easily understand every aspect of the software.
Achievement
Hoogendoorn was highly satisfied with the outcome. We have continued to provide support for ongoing updates. Additionally, we have localized numerous marketing materials into even more languages, including Dutch, English, Polish, Czech, Hungarian, Farsi, German, and Portuguese.
Key words: Greenhouse Automation, Climate Control, Crop Management, Sustainable Agriculture, Horticultural Innovation, Precision Farming, Energy Efficiency, Water Management, Data-Driven Cultivation, Smart Greenhouses, Environmental Monitoring, Greenhouse Technology, Integrated Solutions, Yield Optimization, Resource Management.
Our Solution: Our Global Operations Manager at ALS, traveled to the Rotterdam office to meet with the Hoogendoorn team and discuss the project details in person. For the iSii localization project, we carefully selected and assigned in-country localizers based on their expertise in horticulture, localization techniques, and experience with tools like Passolo and Studio. For instance, Irina from Kharkov, Ukraine, handled the Russian localization; Carolina from New Mexico, Mexico, took charge of the Spanish version; Nicolas from La Bassée, France, worked on the French translation; Umit from Ankara, Turkey, was responsible for Turkish; Lion from Seoul, South Korea, managed the Korean localization; Chenlu from Shanghai, China, handled Chinese; and Hiroko from Antalya, Turkey, managed the Japanese version. The project manager set up a Discussion Forum for the team, where the majority of the Q&A were shared among all members. Additionally, we prepared a glossary, which was reviewed and approved by Hoogendoorn.
|