Approximately 20 percent saving

Terminology is on our agenda for several reasons. Simply put, organizations may have private glossaries in relation to their own keywords, product names, titles, departments, etc. 

In addition to the private 
glossaries, in some cases, it may take further expertise to use the right industry-standard terms. Technical texts probably describe unusual or new equipment, device, tool, process, procedure, etc. only subject matter experts could be reliable. Thus, ready-to-use glossaries, multi-terms, abbreviation lists, brand names, product names and other terminological notes would alleviate the workload of certified translators, saving time and money. 


We consider that terminology management needs utmost care if, 

o the orders are received from various departments within an organization, 

o the project is voluminous and therefore several translators need to work simultaneously on different chapters of the documents, 

o there are some vocabularies that may have different equivalents in different contexts and, 

o there are some additional complications such as the inconsistencies between translation memories, glossaries and references, etc.