Approximately 20 percent saving

The terminology is on our agenda for several reasons. Simply put, organizations have their own glossaries specific to their own key words, product names, titles, departments etc.

Furthermore, some of the texts may describe any unique equipment, device, tool, process, procedure etc. only subject matter experts could be reliable. Thus, ready-to-use glossaries, 
multi-terms, abbreviation lists, brand names, product names and other terminological notes would alleviate the workload of certified translators, saving time and money. 


Terminology management has to be taken seriously, where the documents are received from various departments from within an organization; the project is voluminous and therefore several translators need to work simultaneously on different chapters of the documents; there are some vocabularies that may have different equivalents in different contexts; there are some additional complications such as the inconsistencies between translation memories, glossaries and references, etc.