Technical content and patents are mostly presented with tables, graphics, diagrams, non-editable pictures.
Sumerian, Basque, Turkish, Finnish, Hungarian, the Caucasian languages, most American languages, KiSwahili, and Klingon.
Generally speaking, life is more complex than summarized. So, this makes it a bit difficult to simply put who we really are as a translation agency operating since 2002.
Our project management system is flexible with different translation processes for different kind of content.
The calculated savings are approximately 20 percent in terminology management.
In complex projects, quality is not only proofreading, but also a form of engineering.
We review each and every discount option to ensure we offer the most cost effective solutions to our clients.
Certified Turkish translation services for your requirements
Games, websites, software, marketing collateral, e-learning
Turkish interpreting services by experienced interpreters
Neural artificial intelligence with post editing services
Movies, documentaries, adds, private or corporate videos
Our transcription services may be integrated in translation
Video capturing and subtitle translation by expert teams.
Typesetting services complete translation.
Which Industries Most Rely Upon Language and Translation Services
User manuals and operating instructions, product specifications, service, maintenance and policy manuals, technical database etc.
User manuals, product descriptions, troubleshooting, technology, installation guides, safety rules, disposal, electrical hazards, frequently asked questions etc.
Market research, industrial research, advertisement research, political research, internet research, scientific research etc.
Published media, digital media, social media, marketing media, interactive media, broadcasting media, corporate bulletins etc.
Tenders, technical and administrative specifications, application documents, official papers, environmental policy, resource management, social science etc.
Contracts, agreements, law, code, bylaws, decrees, statute, regulations, court decisions, letter of attorney, proxy, signatory circular etc.
Financial statements, banking documents, letter of credit, insurance policy, bank statements, stock market insights and financial analysis etc.
Clinical studies, trials, pharmaceutical guidelines, description and use of surgical and other medical instruments and devices, dosage/use instructions etc.
Tour and holiday guides, brochures, hotel and holiday village documentations, online selling platforms, customer feedback and surveys, restaurant menus etc.
Categories are interrelated and more complex than simplified above. We’d be happy to to assist you with contents that may not be numerated here.
Small to medium size translations, quick turnaround times, limited start-up details, source files not available, samples not available, short-term collaboration.
Medium to large translation projects, discussing cost optimization options along with project management processes, potential long-term collaboration.
Simultaneous or consecutive, onsite or remote, kindly provide the details that we need to speed up the quotation process for your interpretation requirements.
Until recently, machine translation was not promising in Turkish language as proven by its performance so far. Reverse structure of Turkish language, as one of the agglutinative languages, when compared to English and most of other languages also makes translation process more complicated. As a result of Turkey's location and cultural heritage in between Europe, Russia and Middle East; stretching out on the lands where many ancient civilizations passed, Turkish language has some challenges in terms of translation. Even though there are some factors not helping machine translation, new algorithm behind Neural Machine Translation is revolutionary and brought much better results.
NMT can be run in a specialized way, in other words when NMT is fed by translation memories of your previous translations, results will be in compatible with your industry interms of terminology and style.
Regarding NMT, everything is developing in a rocket speed. But, today human post-editing is necessary. Post-editing of MT is something between translation and proofreading. For this reason, post-editors need to be trained and well instructed.
NMT is able to learn from previous TMs. This makes it possible to deal with large amount of content by running NMT engines. Needless to say that outcome must be post-edited.
If machine translation is to be applied to any project, this means that the project should be large enough and there will be several project members. So, a project manager must take care of glosarries, post-editing, quality assurance, monitoring processes.
Thanks to our project managers, ideally specialized post editors will be matched to your projects, understanding the requirements of your purpose.