Technical content and patents are mostly presented with tables, graphics, diagrams, non-editable pictures.
Sumerian, Basque, Turkish, Finnish, Hungarian, the Caucasian languages, most American languages, KiSwahili, and Klingon.
Generally speaking, life is more complex than summarized. So, this makes it a bit difficult to simply put who we really are as a translation agency operating since 2002.
Our project management system is flexible with different translation processes for different kind of content.
The calculated savings are approximately 20 percent in terminology management.
In complex projects, quality is not only proofreading, but also a form of engineering.
We review each and every discount option to ensure we offer the most cost effective solutions to our clients.
Certified Turkish translation services for your requirements
Games, websites, software, marketing collateral, e-learning
Turkish interpreting services by experienced interpreters
Neural artificial intelligence with post editing services
Movies, documentaries, adds, private or corporate videos
Our transcription services may be integrated in translation
Video capturing and subtitle translation by expert teams.
Typesetting services complete translation.
Which Industries Most Rely Upon Language and Translation Services
User manuals and operating instructions, product specifications, service, maintenance and policy manuals, technical database etc.
User manuals, product descriptions, troubleshooting, technology, installation guides, safety rules, disposal, electrical hazards, frequently asked questions etc.
Market research, industrial research, advertisement research, political research, internet research, scientific research etc.
Published media, digital media, social media, marketing media, interactive media, broadcasting media, corporate bulletins etc.
Tenders, technical and administrative specifications, application documents, official papers, environmental policy, resource management, social science etc.
Contracts, agreements, law, code, bylaws, decrees, statute, regulations, court decisions, letter of attorney, proxy, signatory circular etc.
Financial statements, banking documents, letter of credit, insurance policy, bank statements, stock market insights and financial analysis etc.
Clinical studies, trials, pharmaceutical guidelines, description and use of surgical and other medical instruments and devices, dosage/use instructions etc.
Tour and holiday guides, brochures, hotel and holiday village documentations, online selling platforms, customer feedback and surveys, restaurant menus etc.
Categories are interrelated and more complex than simplified above. We’d be happy to to assist you with contents that may not be numerated here.
Small to medium size translations, quick turnaround times, limited start-up details, source files not available, samples not available, short-term collaboration.
Medium to large translation projects, discussing cost optimization options along with project management processes, potential long-term collaboration.
Simultaneous or consecutive, onsite or remote, kindly provide the details that we need to speed up the quotation process for your interpretation requirements.
Thanks to our DTP team, we are able to guarantee timely preparation of document translation projects along with typesetting works to provide complete Turnkey solutions. Mostly prepared with Adobe InDesign®, QuarkXPress®, FrameMaker® software; technical manuals, brochures, catalogues and books are dealt with maximum care to their layouts that may contain rather complex structured indexes, graphics and tables.
Turkish has 4 versions of the letter "I". Unlike English, which has only two, a lowercase dotted i and an upper case dotless I, Turkish has lower case and upper case forms of both the dotted and dotless I.
While English maps the lower case "i" to upper case "I", Turkish maps the lower case "i" to an upper case "İ". This change in the case rules for the letter i frequently breaks software logic. Many desktop publishing (DTP) applications like FrameMaker have the ability to artificially force the display of text to all UPPER CASE. With FrameMaker and many other word processors, the lowercase "i" will incorrectly map to uppercase "I" in Turkish.
Rule of thumb: If Turkish is a target language, let the DTP staff at your translation agency modify document templates to not force page headers or headline text into an artificial UPPER CASE display. If text is upper case in Turkish, type the text in manually, do not depend on the software to transform the display of the characters.
The best option would be to send us the original source package, for example, including original source files (let’s say .idml), images, fonts, links, which makes it possible for us to:
The DTP specialist’s job starts here. Target files (.idml ) are not suitable for printing and must be dealt with by a DTP specialist for several reasons.
Actually, the target language may expand or contract through the translation process; re-alignment of the layout will be needed to accommodate such expansion and contraction.
Also, source documents may contain numerous typefaces not available in the target language. In this case, new fonts (Unicode Arial, Times, Verdana, etc.) may be adopted or non-existing accented fonts of the target language may be recreated to maintain the look and feel of the original design.
To get your documents ready for print, we work on your original files that were created using:
If you cannot send us the original files package, but only a PDF, we can follow B Plan for you. We try to convert pdf files to .docx files and work on .docx files. This could be a good option if you are thinking of using the target .docx files for your internal informative purposes, for example, as staff training material.
If you have hardcopy papers to be localized, our DTP team can also recreate the layout used in the original papers.