Desktop Publishing





Human Translation 
TECHNICAL, ENGINEERING»
LEGAL, CORPORATE
»
MEDIA, SUBTITLING
»
MEDICAL, PHARMACEUTICAL»
MARKETING, TRANSCREATION»

Localization
WEB CONTENT»
SOFTWARE, APPS
»
VIDEO GAMES
»

 




Technology

MT / AL POSTEDITING»
BACKGROUND»
WORK MODEL»


COMPANY PROFILE»
SUCCESS STORIES»
INDUSTRIES»


 


   Document types
   In design manuals,
   brochures, catalogs
   Word Processing Docs.

   Spreadsheet Documents
   Presentation Documents
   PDFs
   Website and Web Apps
   Software Localization Files

   Multimedia Subtitle Files
   Plain Text Files
   Database Files
   CAT Tool Formats


File formats
.indd .pub .qxd and .qxp .sla
.
doc .docx .odt .rtf

.xls and .xlsx .ods
.ppt and .pptx .odp
.pdf
.html .htm .xml .json .yml .yaml
.po .strings .resx .properties
.srt .vtt .ass .ssa
.txt
.sql .mdb .accdb
.txt
.sql .mdb .accdb
.sdlxliff .tmx .xlf .xliff

 


Schell trusted us in our DTP services with the integration of translation.

 

Thanks to our DTP team that has been active since 2002, we offer cost-effective, efficient and high-quality DTP services. 

We work with original files from Adobe InDesign®, QuarkXPress®, FrameMaker®, PageMaker®, and PowerPoint® for a variety of content types, including technical manuals, brochures, catalogs, and books. After converting these files to an editable format, we proceed with the translation and then reapply the translated content to the original layouts. These layouts often include complex elements like structured indexes, graphics, and tables. 

 

Accented letters in the target languages might introduce challenges during DTP projects. For example: Turkish accented letters such as "İ": Turkish has 4 versions of the letter "I". Unlike English, which has only two, a lowercase dotted i and an upper case dotless I, Turkish has lower case and upper case forms of both the dotted and dotless I.

 

PDF files: If the original file formats are unavailable and you only have PDF files, we implement a contingency plan. We convert the PDF files to .docx format and proceed with the translation. This method can be useful for creating .docx files for internal purposes, such as staff training materials.

    

Availability of fonts: Also, source documents may contain numerous typefaces not available in the target language. In this case, new fonts (Unicode Arial, Times, Verdana, etc.) may be adopted or non-existing accented fonts of the target language may be recreated to maintain the look and feel of the original design.