Quality requires teamwork 

It is our understanding that quality is a success of overall project management as a result of dedicated teamwork. In other words, cross-checks are necessary by independent eyes. We adopt in principle that independent human corrections of a translation will serve as a mechanism to provide increased linguistic quality of the translated text. 

Our project managers will be responsible for matching the certified translators and subject matter experts in your industry according to the agreed-upon terms and conditions. All our specialized translators work into their own native language. 

Quality levels can be extended with additional costs. We mainly offer 2 quality categories: Basic and Extended.

Basic Translation Service

In the basic level, full text editing is performed by the certified human translator who did the translation. In other words, independent linguist or subject matter expert will not be assigned. Most probably, you do not have to pay additional cost for many of your informative purpose requirements. 

o  translation by certified translator

o  full text editing by the same translator

o  spot checks (metrics) for verification by project manager


Extended Translation Service

In the extended level, independent linguist or subject matter expert will be included in translation process in accordance with European quality standard for translation services, known as ISO17100:2015. We recommend this service level for your ready-to-print quality translation (manuals, brochures, catalogues) and product-making (software, game) or public image-building (website, marketing materials) localization requirements.

o  translation by translator

o  full text editing by the same translator

o  full text editing by independent linguist or subject matter expert

o  spot checks (metrics) for verification by third party

Taking advantage of CAT Tools

We take advantage of computer assisted translation technologies (CAT Tools) like Trados, Wordfast, MemoQ etc. and relevant quality verification tools such as XBench. 

Machine Review 

We also use QA tools like Xbench or some QA plug-ins built in CAT Tools. Such QA tools help to detect some significant quality problems which sometimes might be very time consuming for human reviewers.

For example, spell-check, double blank check, source same as target check, num-check, inconsistencies check, terminology check, empty or forgotten translation checks and so on.

For many projects, quality assurance becomes engineering itself. We, at the ALS combine human review and machine verification tools to supply error free translations.