Technical content and patents are mostly presented with tables, graphics, diagrams, non-editable pictures.
Sumerian, Basque, Turkish, Finnish, Hungarian, the Caucasian languages, most American languages, KiSwahili, and Klingon.
Generally speaking, life is more complex than summarized. So, this makes it a bit difficult to simply put who we really are as a translation agency operating since 2002.
Our project management system is flexible with different translation processes for different kind of content.
The calculated savings are approximately 20 percent in terminology management.
In complex projects, quality is not only proofreading, but also a form of engineering.
We review each and every discount option to ensure we offer the most cost effective solutions to our clients.
Certified Turkish translation services for your requirements
Games, websites, software, marketing collateral, e-learning
Turkish interpreting services by experienced interpreters
Neural artificial intelligence with post editing services
Movies, documentaries, adds, private or corporate videos
Our transcription services may be integrated in translation
Video capturing and subtitle translation by expert teams.
Typesetting services complete translation.
Which Industries Most Rely Upon Language and Translation Services
User manuals and operating instructions, product specifications, service, maintenance and policy manuals, technical database etc.
User manuals, product descriptions, troubleshooting, technology, installation guides, safety rules, disposal, electrical hazards, frequently asked questions etc.
Market research, industrial research, advertisement research, political research, internet research, scientific research etc.
Published media, digital media, social media, marketing media, interactive media, broadcasting media, corporate bulletins etc.
Tenders, technical and administrative specifications, application documents, official papers, environmental policy, resource management, social science etc.
Contracts, agreements, law, code, bylaws, decrees, statute, regulations, court decisions, letter of attorney, proxy, signatory circular etc.
Financial statements, banking documents, letter of credit, insurance policy, bank statements, stock market insights and financial analysis etc.
Clinical studies, trials, pharmaceutical guidelines, description and use of surgical and other medical instruments and devices, dosage/use instructions etc.
Tour and holiday guides, brochures, hotel and holiday village documentations, online selling platforms, customer feedback and surveys, restaurant menus etc.
Categories are interrelated and more complex than simplified above. We’d be happy to to assist you with contents that may not be numerated here.
Small to medium size translations, quick turnaround times, limited start-up details, source files not available, samples not available, short-term collaboration.
Medium to large translation projects, discussing cost optimization options along with project management processes, potential long-term collaboration.
Simultaneous or consecutive, onsite or remote, kindly provide the details that we need to speed up the quotation process for your interpretation requirements.
It is our understanding that quality is an outcome of overall project management, requiring teamwork. In other words, cross-checks are necesary by independent eyes. We adopt in principle that independent human corrections of a translation will serve as a mechanism to provide increased linguistic quality of the translated text.
Our project managers will be responsible for matching the certified translators and subject matter experts in your industry according to the agreed-upon terms and conditions. All our specialized translators work into their own native language.
Quality levels can be extended with incremental effect on costs. Broadly speaking, we define 2 main quality categories: Basic and Extended.
In the basic level, full text editing is performed by the certified human translator who did the translation. In other words, independent linguist or subject matter expert will not be assigned. Most probably, you do not have to pay additional cost for many of your informative purpose requirements.
In the extended level, independent linguist or subject matter expert will be included in translatipn process in accordance with European quality standard for translation services, known as ISO17100:2015. We recommend this service level for your ready-to-print quality translation (manuals, brochures, catalogues) and product-making (software, game) or public image-building (website, marketing materials) localization requirements.
We take advantage of computer assisted translation technologies (CAT Tools) like Trados, Wordfast, MemoQ etc. and relevant quality verification tools such as XBench.
We also use QA tools like Xbench or some QA plug-ins built in CAT Tools. Such QA tools help to detect some significant quality problems which sometimes might be very time consuming for human reviewers.
For example, spell-check, double blank check, source same as target check, num-check, inconsistencies check, terminology check, empty or forgotten translation checks and so on.
For many projects, quality assurance becomes engineering itself. We, at the ALS combine human review and machine verification tools to supply error free translations.