Teamwork for professional quality 

Teamwork is key to deliver quality. To put it simply, cross-checks by independent eyes are necessary. In principle, we believe that independent human corrections of a translation will serve as a mechanism to provide increased linguistic quality of the translated text. Our project managers will be responsible for matching certified translators and subject matter experts from your industry. 

Basic Translation Service

At the basic level, full-text editing is performed by the certified human translator who did the translation. 

o  translation by a certified translator

o  full-text editing by the same translator

o  spot checks (metrics) for verification by a project manager


Extended Translation Service

In the extended level, independent linguists or subject matter experts will be included in the translation process.

o  translation by a translator

o  full-text editing by the same translator

o  full-text editing by an independent linguist or a subject matter expert

o  spot checks (metrics) for verification by a third party

CAT Tools help to improve quality

We use advanced editing technologies (CAT Tools) like Trados, Wordfast, MemoQ etc. and relevant quality verification tools such as XBench. 

Automated controls

The tools like Xbench or some QA plug-ins built-in CATs help to detect some quality problems such as spell-check, double blank check, source same as target check, num-check, inconsistencies check, terminology check, empty or forgotten translation checks and so on.

Quality assurance becomes engineering in large translation projects that require teamwork.

ALS has been in compliance with ISO17100:2015, which is the European certification for translation services.

For Quick & Easy Quote, contact us today!