Quality Translations





Human Translation 
technical translation»
legal translation
»
media translation
»
medical translation



Localization
web localization»
software localization
»
game localization
»


 




Technology
MT / Al post-editing»
CAT tools, formats,
platforms, TMS
»
work model
»


Company Profile»
Case Studies»
Industries»




  

Accuracy: The accuracy of a technical translation is paramount. It refers to the extent to which the translated text faithfully conveys the meaning of the source text. The translation should capture the technical concepts, terminology, and details accurately.

Terminology: Technical fields often have specialized terminology and jargon. A high-quality translation should demonstrate a consistent and precise use of the relevant technical terms throughout the text. Incorrect or inconsistent use of terminology can lead to misunderstandings and confusion.

Subject Matter Expertise: Translators working on technical translations should have a strong background and understanding of the subject matter. This expertise enables them to accurately comprehend and translate complex technical concepts, ensuring the final translation is precise and contextually appropriate.

Consistency: Consistency is crucial in technical translations, especially when dealing with lengthy documents or projects spanning multiple parts. A high-quality translation should maintain consistent terminology, style, and terminology choices throughout the entire text to avoid confusion or contradictions.
 

Grammar and Syntax: Translations should have proper grammar, sentence structure, and syntax in the target language to ensure readability and comprehension.

 

Quality in translation services isn't random.

It's the result of thoughtful policies and decisions that ensure success such as assigning the most appropriate translators, editor, proofreader and LQA expert; identifying project risks and issuing relevant guidelines; determining proper pricing and deadlines; prodiving references, translation memories, and terminology lists, and facilitating the Q&A and feedback processes all work together to ensure high-quality outcomes.

 

 

Clarity and Readability: A technical translation should be clear and easy to understand. The translated text should be well-structured, organized, and logically coherent. It should convey complex technical information in a way that is accessible to the target audience, whether they are experts or non-experts in the field.

Linguistic Proficiency: Translators must have a strong command of both the source language and the target language, including their grammar, vocabulary, idiomatic expressions, and cultural nuances. A deep understanding of language intricacies is crucial for producing accurate and natural-sounding translations.

 

Contextual Comprehension: Translators must fully comprehend the context and purpose of the original text. This involves understanding the target audience, the intended message, and the communicative goals to effectively convey the same meaning and impact in the translated version.

 

Cultural Sensitivity: Translators need to be culturally sensitive and adapt the content to the target culture. They should consider cultural norms, customs, and preferences to ensure the translated text is culturally appropriate and resonates with the intended audience.

Formatting and Layout: Technical documents often contain tables, diagrams, and other visual elements. A high-quality translation should maintain the formatting and layout of these elements to ensure their accuracy and readability in the target language. The translated text should fit seamlessly into the document's structure without any disruptions or inconsistencies.