Lösungen zur türkischen Spiel-Lokalisierung





Humanübersetzung
Technische Übersetzung»
Juristische Übersetzung»
Medizinische Übersetzun»
Marketingübersetzung»
 

Lokalisierung
Web-Lokalisierung»
Software-Lokalisierung»
Spiel-Lokalisierung»
Mehrere Sprachen
»

 


Technologie
MT/AI-Post-Editing»
Technologische Infrastruktur
»
Arbeitsmodell
»


DTP-Dienste»
Untertitelung»
Dolmetschen»


 

Das Maß an Spaß in einem Spiel hängt von den verfügbaren Gameplay-Funktionen ab, einschließlich der bereitgestellten Sprachoptionen. Lokalisierung kann mehr oder weniger kostspielig sein, aber für viele Spiele kann sie sich finanziell lohnen, um höhere Umsätze zu erzielen. Dies gilt insbesondere für Länder mit einer großen und jungen Bevölkerung wie die Türkei.

 

Spiele werden immer attraktiver, da die Menschen Zeit in einer völlig anderen Welt als den Einschränkungen des täglichen Lebens verbringen möchten. Wir haben Millionen von Wörtern für kostenlose MMORPGs, mobile Spiele - IOS oder Android, Konsolen- oder PC-Spiele, Browser-Spiele lokalisiert und dabei auf ein großes Wissen zurückgegriffen, das durch unsere umfangreiche Datenbank gestützt wird.

Ob MemoQ oder Online-Plattformen, die mit einer gemeinsamen TM verbunden sind, unser erfahrener Projektmanager wird die richtigen Spielübersetzer, Qualitätssicherungsexperten und Tester entsprechend dem Genre Ihres Spiels zuordnen, wie z. B. Sandbox, Echtzeitstrategie (RTS), Shooter (FPS und TPS), Multiplayer-Online-Battle-Arena (MOBA), Rollenspiele (RPG, ARPG und mehr), Simulation und Sport, Puzzles und Partyspiele, Action-Abenteuer, Überleben und Horror.


Dank unserer professionellen Spieleübersetzer und Korrekturleser werden die richtigen Spielterminologien und Sprachen gemäß den Genres Ihres Spiels angepasst. Da alle QA-Schritte streng umgesetzt werden, profitieren Sie von einer herausragenden Leistung. Sie können das Testen zu unserem Spiele-Lokalisierungsdienstpaket hinzufügen.

Wir folgen 5 Schritten im Lokalisierungsprozess für Spiele:

   - Datensammlung,
   - Terminologie-/Codeanalyse,
   - Übersetzung,
   - Überprüfung der Dateien und,
   - In-Game-Überprüfung.


 

 

Die Terminologieverwaltung spielt aus mehreren Gründen eine wichtige Rolle, wie zum Beispiel die Sicherstellung der Konsistenz im gesamten Projekt, die Einbindung von Spieltexten und -gesprächen, Untertiteln, Liedtexten, Hilfebildschirmen, Spielanleitungen und Webseiten.

 

In vielen Lokalisierungsprojekten sind die Strings in Excel-Tabellen organisiert und mit zusätzlichen Details in Spalten versehen, damit der Lokalisierer erkennen kann, ob es sich um Befehle, Quests usw. handelt. MemoQ ist das am häufigsten verwendete CAT-Tool unter den Spiel-Lokalisierern, da es dem Lokalisierer ermöglicht, die zusätzlichen Informationen anzuzeigen. Allerdings sind auch private Online-Plattformen weit verbreitet.

 

Das Anbieten von hochwertigen Sprachdiensten zu erschwinglichen Kosten spielt eine entscheidende Rolle, um unsere Position als Sprachdienstleister zu behaupten. Die größte Quelle für Einsparungen liegt in der Wiederholung innerhalb der Quelltexte.

 

Fallstudien und Referenzen: Mythos war unser erstes großes MMORPG-Lokalisierungsprojekt. Im kostenlosen 3D-MMORPG Cabal Online haben wir Cabal Online Türkei beraten. Wir haben HeroZero und Bing Bang Empire von Playata für ein deutsches Spiel-Lokalisierungsunternehmen lokalisiert. Wir arbeiten weiterhin an regelmäßigen Updates. HIREZ vertraute uns für unsere zuverlässigen und schnellen Antworten auf ihre Anfragen zu Paladins, SMITE und Paladins Strike. Für zwei mobile Spiele arbeiteten wir an der Cut the Rope-Serie und C.A.T.S. für ein deutsches Spiel-Lokalisierungsunternehmen.