Technical content and patents are mostly presented with tables, graphics, diagrams, non-editable pictures.
Sumerian, Basque, Turkish, Finnish, Hungarian, the Caucasian languages, most American languages, KiSwahili, and Klingon.
Generally speaking, life is more complex than summarized. So, this makes it a bit difficult to simply put who we really are as a translation agency operating since 2002.
Professional Turkish healthcare translation services. Native medical translators in Istanbul, İzmir, Ankara as well as Germany, France, Italy and U.S.A.
Translating Career transforming to perfectionism.
Delivering big volumes within tight deadlines.
Underestimate the role of project management can be costly
Complications About Translating Capacity For “Professional Level”
Understandably, translation services are widely subject to the purchasing procedure. Translation services are subject Purchasing Procedure that is place in most of companies.
Applied to localization, project management is to meet your complex requirements considering your industry, readers, platforms, budget, deadline etc.
Terminology management plays a significant role in context-sensitive localization projects. The calculated savings are approximately 20 percent in terminology management.
Quality assurance is an integral part of localization projects. For your localization projects, ISO17100 compliant quality assurance is necessary to meet high demands.
We take each and every discount option into consideration to ensure the best possible localization solutions to our clients.
Professional quality best Turkish translation services for your industry, platform, costs and requirements.
State-of-the-art Turkish localization for websites, software, marketplace, e-learning, games.
Turkish interpreting services on zoom by highly specialized interpreters
Our extensive experience in machine translation post-editing is also an option.
Movies, documentaries, ads, private or corporate videos.
Our transcription services are mostly integrated in localization.
Our highly experienced Turkish subtitle team covers high tempo workloads for TV serials, shows, movies, trailers etc.
Integrated to translation services, typesetting service for each language is covered.
Which Industries Most Rely Upon Language and Translation Services
User manuals and operating instructions, product specifications, service, maintenance and policy manuals, technical database etc.
User manuals, product descriptions, troubleshooting, technology, installation guides, safety rules, disposal, electrical hazards, frequently asked questions etc.
Market research, industrial research, advertisement research, political research, internet research, scientific research etc.
Published media, digital media, social media, marketing media, interactive media, broadcasting media, corporate bulletins etc.
Tenders, technical and administrative specifications, application documents, official papers, environmental policy, resource management, social science etc.
Contracts, agreements, law, code, bylaws, decrees, statute, regulations, court decisions, letter of attorney, proxy, signatory circular etc.
Financial statements, banking documents, letter of credit, insurance policy, bank statements, stock market insights and financial analysis etc.
Clinical studies, trials, pharmaceutical guidelines, description and use of surgical and other medical instruments and devices, dosage/use instructions etc.
Tour and holiday guides, brochures, hotel and holiday village documentations, online selling platforms, customer feedback and surveys, restaurant menus etc.
Categories are interrelated and more complex than simplified above. We’d be happy to to assist you with contents that may not be numerated here.
If you want to get a quotation quickly for translation, use this form to send your source files or samples along with your instructions, if possible.
For sophisticated projects, if you want to provide more details to get a quote for localization, use this form to send your instructions along with source files, references, glossary, tm etc.
To book professional simultaneous or consecutive interpreters, use this form to send the details such as languages, venue, type of interpreting etc. to speed up the quotation process.
Founded in 1993, ESTsoft is a South Korean application software development company. Its software ranges from desktop to business software for enterprises.
Cabal Online Turkey approached us in need of a faithful, high-tempo translation of Cabal Online. CABAL Online is a free-to-play 3D third-person MMORPG set on the continent of Nevareth, a thousand years after the Apocalypse that destroyed the land and the CABAL. Players must now face the new waves of evil invading Nevareth in an attempt to stop the land from being destroyed again.
In the game translation + localization projects, we are collaborating with 2 game masters as our project managers so that our clients can meaningfully increase their turnovers in the Turkish language zone. The project manager who specialized in MMORPG was assigned to Cabal Online.
Our project manager knew that Cabal Online gamers would play in a fantasy world with surreal characters. That's why right gaming terms were neurotically connected to the joy of play of Turkish gamers. Furthermore, the publisher had delayed localizing Cabal Online to the Turkish language and Turkish gamers had already been playing Cabal Online in the English version. And, our target was to raise the number of Turkish players.
In-game content was not presented in a localization-friendly format, instead excels in integration with exclusive instructions (sheet-by-sheet). In other words, we did not receive in-game content in classified columns, but the huge number of excel sheets. So, it was a challenge and the preparation of excel files for translation was time consuming.
Thankfully, our contact at Cabal Online offered a golden help in building a terminology list exclusive to this project. Our project manager identified, booked and assigned 3 game translators and 1 proofreader who had past records in free-to-play 3D third-person MMORPG. To meet high-tempo working conditions, technology (server-tm) was effectively used as all translators and proofreaders could connect simultaneously to the common project tm. After the translation process is complete, our master proofreader checked all sentences segment-by-segment.
Cabal Online Turkey was very satisfied with our problem-solving skills from start to finish. Turkish localization of Cabal II was made internally under Cabal Turkey team based on the project management experience gained in Caba Online.