|
.ppt and .pptx .odp .html .htm .xml .json .yml .yaml .po .strings .resx .properties .srt .vtt .ass .ssa .txt .sql .mdb .accdb .txt .sql .mdb .accdb .sdlxliff .tmx .xlf .xliff
|
PDF-Dateien: Wenn die Originaldateiformate nicht verfügbar sind und Sie nur PDF-Dateien haben, setzen wir einen Notfallplan um. Wir konvertieren die PDF-Dateien in das .docx-Format und fahren mit der Übersetzung fort. Diese Methode kann nützlich sein, um .docx-Dateien für interne Zwecke wie Schulungsmaterialien für Mitarbeiter zu erstellen.
|
Akzentuierte Buchstaben in den Zielsprachen können bei DTP-Projekten Herausforderungen mit sich bringen. Zum Beispiel: Ä, Ö, Ü (Umlaute) Diese Buchstaben sind nicht nur akzentuierte Versionen von A, O und U, sondern eigenständige Buchstaben, die die Bedeutung von Wörtern verändern können. Zum Beispiel "schön" (schön) vs. "schon" (bereits). ß (Eszett oder scharfes S): Dieser Buchstabe wird in bestimmten Wörtern anstelle von "ss" verwendet, wie in "Straße" (Straße). Es gibt keine Großbuchstaben-Entsprechung in der traditionellen Orthografie, obwohl moderne Regeln "SS" in Großbuchstaben zulassen, was zu Inkonsistenzen führen kann.
Verfügbarkeit von Schriftarten: Außerdem können Quelldokumente zahlreiche Schriftarten enthalten, die in der Zielsprache nicht verfügbar sind. In diesem Fall können neue Schriftarten (Unicode Arial, Times, Verdana usw.) übernommen oder nicht vorhandene akzentuierte Schriftarten der Zielsprache neu erstellt werden, um das Erscheinungsbild und das Design des Originals beizubehalten.