Desktop Publishing





Humanübersetzung
Technische Übersetzung»
Juristische Übersetzung»
Medizinische Übersetzun»
Marketingübersetzung»
 

Lokalisierung
Web-Lokalisierung»
Software-Lokalisierung»
Spiel-Lokalisierung»
Mehrere Sprachen
»

 


Technologie
MT/AI-Post-Editing»
Technologische Infrastruktur
»
Arbeitsmodell
»


DTP-Dienste»
Untertitelung»
Dolmetschen»


 


   Dokumenttypen
   Indesign manuals,
   brochures, catalogs
   Word Processing Docs.

   Spreadsheet Documents
   Presentation Documents
   PDFs
   Website and Web Apps
   Software Localization Files

   Multimedia Subtitle Files
   Plain Text Files
   Database Files
   CAT Tool Formats


Dateiformate
.indd .pub .qxd and .qxp .sla
.
doc .docx .odt .rtf

.xls and .xlsx .ods
.ppt and .pptx .odp
.pdf
.html .htm .xml .json .yml .yaml
.po .strings .resx .properties
.srt .vtt .ass .ssa
.txt
.sql .mdb .accdb
.txt
.sql .mdb .accdb
.sdlxliff .tmx .xlf .xliff

 

 
PDF-Dateien: Wenn die Originaldateiformate nicht verfügbar sind und Sie nur PDF-Dateien haben, setzen wir einen Notfallplan um. Wir konvertieren die PDF-Dateien in das .docx-Format und fahren mit der Übersetzung fort. Diese Methode kann nützlich sein, um .docx-Dateien für interne Zwecke wie Schulungsmaterialien für Mitarbeiter zu erstellen.


Dank unseres DTP-Teams, das seit 2002 aktiv ist, bieten wir kostengünstige, effiziente und hochwertige DTP-Dienstleistungen an.

Wir arbeiten mit Originaldateien von Adobe InDesign®, QuarkXPress®, FrameMaker®, PageMaker® und PowerPoint® für verschiedene Inhaltstypen, einschließlich technischer Handbücher, Broschüren, Kataloge und Bücher. Nach der Konvertierung dieser Dateien in ein bearbeitbares Format fahren wir mit der Übersetzung fort und wenden dann den übersetzten Inhalt erneut auf die Originallayouts an. Diese Layouts enthalten oft komplexe Elemente wie strukturierte Indizes, Grafiken und Tabellen.

 

 

Akzentuierte Buchstaben in den Zielsprachen können bei DTP-Projekten Herausforderungen mit sich bringen. Zum Beispiel: Ä, Ö, Ü (Umlaute) Diese Buchstaben sind nicht nur akzentuierte Versionen von A, O und U, sondern eigenständige Buchstaben, die die Bedeutung von Wörtern verändern können. Zum Beispiel "schön" (schön) vs. "schon" (bereits). ß (Eszett oder scharfes S): Dieser Buchstabe wird in bestimmten Wörtern anstelle von "ss" verwendet, wie in "Straße" (Straße). Es gibt keine Großbuchstaben-Entsprechung in der traditionellen Orthografie, obwohl moderne Regeln "SS" in Großbuchstaben zulassen, was zu Inkonsistenzen führen kann.

 

Verfügbarkeit von Schriftarten: Außerdem können Quelldokumente zahlreiche Schriftarten enthalten, die in der Zielsprache nicht verfügbar sind. In diesem Fall können neue Schriftarten (Unicode Arial, Times, Verdana usw.) übernommen oder nicht vorhandene akzentuierte Schriftarten der Zielsprache neu erstellt werden, um das Erscheinungsbild und das Design des Originals beizubehalten.