Mehrsprachige Terminologie





Humanübersetzung
Technische Übersetzung»
Juristische Übersetzung»
Medizinische Übersetzun»
Marketingübersetzung»
 

Lokalisierung
Web-Lokalisierung»
Software-Lokalisierung»
Spiel-Lokalisierung»
Mehrere Sprachen
»

 


Technologie
MT/AI-Post-Editing»
Technologische Infrastruktur
»
Arbeitsmodell
»


DTP-Dienste»
Untertitelung»
Dolmetschen»


  

Terminologieverwaltung erleichtert die Zusammenarbeit zwischen Übersetzern und Teams, die an groß angelegten Übersetzungsprojekten arbeiten. Sie ermöglicht es mehreren Übersetzern, am selben Projekt zu arbeiten und dabei die terminologische Kohärenz aufrechtzuerhalten, insbesondere wenn:

 

   Aufträge aus verschiedenen Abteilungen innerhalb einer Organisation kommen,

   as Projekt groß ist und mehrere Übersetzer gleichzeitig an verschiedenen Abschnitten der Dokumente arbeiten müssen,

   bestimmte Begriffe je nach Kontext unterschiedliche Übersetzungen haben können, und

   zusätzliche Herausforderungen auftreten, wie etwa Unstimmigkeiten zwischen Übersetzungsspeichern, Glossaren, Referenzen usw.


Die Terminologie steht aus mehreren Gründen auf unserer Agenda. Organisationen haben oft ihre eigene spezifische Sprache und Begriffe, die mit ihren Branchen verbunden sind, wie Schlüsselwörter, Produktnamen, Titel und Abteilungen.

Abgesehen von diesen privaten Glossaren sind zusätzliche Anstrengungen erforderlich, um genaue industriegerechte Begriffe zu etablieren, insbesondere in komplexer technischer Dokumentation, die für Experten bestimmt ist.

 

Eine effektive Terminologieverwaltung gewährleistet eine konsistente und genaue Übersetzung spezifischer Begriffe und Ausdrücke im gesamten Projekt. Konsistente Terminologie verbessert die Gesamtqualität und Professionalität der übersetzten Inhalte.

 

Terminologieverwaltung rationalisiert den Übersetzungsprozess, indem sie den Übersetzern sofort verfügbare genehmigte Begriffe, Glossare und Referenzmaterialien zur Verfügung stellt. Dies minimiert die Recherchezeit, beschleunigt den Übersetzungsprozess und reduziert den Bedarf an Überarbeitungen, wodurch letztendlich Zeit und Kosten für Übersetzer und Kunden gespart werden.

 

 

Für Organisationen stellt die konsistente Verwendung von Terminologie die Markenkohärenz über verschiedene Sprachen und Märkte hinweg sicher. Sie hilft, eine einheitliche Stimme beizubehalten, stärkt die Markenidentität und stellt die genaue Vermittlung markenspezifischer Botschaften und Werte sicher.