Technical content and patents are mostly presented with tables, graphics, diagrams, non-editable pictures.
Sumerian, Basque, Turkish, Finnish, Hungarian, the Caucasian languages, most American languages, KiSwahili, and Klingon.
Generally speaking, life is more complex than summarized. So, this makes it a bit difficult to simply put who we really are as a translation agency operating since 2002.
Professional Turkish healthcare translation services. Native medical translators in Istanbul, İzmir, Ankara as well as Germany, France, Italy and U.S.A.
Translating Career transforming to perfectionism.
Delivering big volumes within tight deadlines.
Underestimate the role of project management can be costly
Complications About Translating Capacity For “Professional Level”
Understandably, translation services are widely subject to the purchasing procedure. Translation services are subject Purchasing Procedure that is place in most of companies.
Our focus is to apply optimum solutions to meet your expectations in line with your industry, readers, platforms, budget, deadline etc.
The calculated savings are approximately 20 percent in terminology management.
In complex projects, quality is not only proofreading, but also a form of engineering.
We review each and every discount option to ensure we offer the most cost effective solutions to our clients.
Turkish human translation services tailored to your requirements
Turkish human localization for games, websites, software, market place, e-learning
Turkish interpreting services on zoom by experienced specialized interpreters
Neural artificial intelligence with post editing services
Movies, documentaries, adds, private or corporate videos
Our transcription services may be integrated in translation
Video capturing and Turkish subtitle translation by expert teams.
Typesetting services complete translation.
Which Industries Most Rely Upon Language and Translation Services
User manuals and operating instructions, product specifications, service, maintenance and policy manuals, technical database etc.
User manuals, product descriptions, troubleshooting, technology, installation guides, safety rules, disposal, electrical hazards, frequently asked questions etc.
Market research, industrial research, advertisement research, political research, internet research, scientific research etc.
Published media, digital media, social media, marketing media, interactive media, broadcasting media, corporate bulletins etc.
Tenders, technical and administrative specifications, application documents, official papers, environmental policy, resource management, social science etc.
Contracts, agreements, law, code, bylaws, decrees, statute, regulations, court decisions, letter of attorney, proxy, signatory circular etc.
Financial statements, banking documents, letter of credit, insurance policy, bank statements, stock market insights and financial analysis etc.
Clinical studies, trials, pharmaceutical guidelines, description and use of surgical and other medical instruments and devices, dosage/use instructions etc.
Tour and holiday guides, brochures, hotel and holiday village documentations, online selling platforms, customer feedback and surveys, restaurant menus etc.
Categories are interrelated and more complex than simplified above. We’d be happy to to assist you with contents that may not be numerated here.
Small to medium size translations, quick turnaround times, limited start-up details, source files not available, samples not available, short-term collaboration.
Medium to large translation projects, discussing cost optimization options along with project management processes, potential long-term collaboration.
Simultaneous or consecutive, onsite or remote, kindly provide the details that we need to speed up the quotation process for your interpretation requirements.
Flagship Studios was a computer game company founded by Bill Roper along with Max Schaefer, Erich Schaefer, and David Brevik, former high level Blizzard North executives.
Mythos was our first sizable MMORPG localization project into Turkish. We were approached by a Europen localization company specialized in games in need for faithful, high-tempo translation of a multiplayer role-playing video game, namely Mythos. Mythos is similar in style to Diablo, utilizing a similar interface and perspective, extensive map and item randomization, and a high fantasy setting.
In the game translation + localization projects, we are collaborating with 2 game masters as our project managers so that our clients can meaninfully increase their turnovers in Turkish language zone. The project manager specialized in MMORPG was assigned to Mythos.
Our project manager knew that Mythos gamers would play in a highly fantastic world with bestiary characters. That's why right gaming terms was neurotically connected to the joy of play of Turkish gamers.
In-game content was presented as localization friendly format and we did receive in-game content in classified columns, which made everything much faster.
Our project manager identified, booked and assigned 3 game translators who had considerable track record in MMORPG. Before start, gaming translators were instructed to enjoy some time playing Mythos. Mythos glosary was hypercorrectly built and verified. Project guidelines and protocols were drawn up so that the potential issues could be fixed in a predetermined way. Server-tm was created so that the translators could simultaneously connect. Exclusive to the Mythos localization project, a disccussion forum was created so that all project members could share questions and answers efficiently.