Skip to content


Turkish Software Localization
Apps, UI strings, developer documentation, and digital products for Turkish markets. 

Software localization into Turkish is not word replacement. Turkish is an agglutinative language — interface strings can be 40-50% longer than their English source, creating UI overflow and layout breaks. String concatenation works differently. Date, time, and number formatting follows Turkish conventions. Character encoding requires proper handling of dotted and dotless i variants (İ/i, I/ı).
Alafranga has been handling Turkish software localization since 2002. We work with development teams managing multilingual releases, product managers expanding into Turkish-speaking markets, and LSPs that need a reliable Turkish partner for digital content.

 


Working with other translation agencies 

More than half of our Turkish translation work comes from other agencies. If you need a reliable Turkish language partner — whether for a single project or ongoing capacity — we are set up for it. ISO 17100 compliant, CAT tool compatible, NDA as standard. Same quality standards, same workflows, your branding.
→ See how we work with LSP partners

 

Why Turkish Software Localization Has Specific Technical Requirements
Turkish presents unique challenges for software localization that don't exist in European languages:

  • String Length Expansion: Turkish interface strings are typically 40-50% longer than English due to the agglutinative nature of the language. A simple English button text like "Save Changes" becomes "Değişiklikleri Kaydet" — 25% longer. Complex UI labels can expand by 60% or more.
  • Character Set Handling: Turkish uses dotted and dotless i variants (İ, I, ı, i) that must be handled correctly in all file formats, URLs, and database entries. Incorrect character encoding creates data corruption and search failures.
  • Concatenation and Variable Placement: Turkish word order is different from English. String concatenation patterns that work in English often produce grammatically incorrect Turkish. Variables and placeholders require careful positioning to maintain natural Turkish flow.
  • Date and Number Formatting: Turkish uses different date formats (DD.MM.YYYY), decimal separators (comma instead of period), and currency formatting (₺ symbol positioning). These must be properly localized in application logic, not just interface text.
 
Content We Localize
 

🔹Software Interfaces

  • UI strings, menu items, and button labels — with proper length testing
  • Error messages and system notifications — contextually appropriate Turkish
  • Help text, tooltips, and microcopy — readable and user-friendly
  • Dialog boxes and form fields — properly formatted for Turkish input
  • Mobile Applications
  • iOS and Android app interfaces — App Store and Google Play optimizatio
  • In-app purchase flows and subscription text
  • Push notifications and alerts — culturally appropriate messaging
  • Onboarding flows and tutorial content
 
🔹Web Applications
  • SaaS platforms and dashboard interfaces — responsive design considerations
  • E-commerce checkout flows and payment interfaces
  • User account management and settings pages
  • Admin panels and backend interfaces
 
🔹Developer Resources
  • API documentation and integration guides — technical accuracy for Turkish developers
  • SDK documentation and code samples
  • Release notes and changelog content
  • Developer portal and support documentation
 
🔹Gaming Content
  • Game interface localization — character limits for mobile vs. PC platforms
  • In-game text, dialogue, and narrative content
  • Achievement descriptions and leaderboard text
  • Store descriptions and marketing copy for Turkish gaming platforms


We localized for

LetsGrow.com, Getac, OpenAI — organizations that trusted us with their platforms, their interfaces, and their multilingual user experience.
View all case studies