Technical content and patents are mostly presented with tables, graphics, diagrams, non-editable pictures.
Sumerian, Basque, Turkish, Finnish, Hungarian, the Caucasian languages, most American languages, KiSwahili, and Klingon.
Generally speaking, life is more complex than summarized. So, this makes it a bit difficult to simply put who we really are as a translation agency operating since 2002.
Professional Turkish healthcare translation services. Native medical translators in Istanbul, İzmir, Ankara as well as Germany, France, Italy and U.S.A.
Translating Career transforming to perfectionism.
Delivering big volumes within tight deadlines.
Underestimate the role of project management can be costly
Complications About Translating Capacity For “Professional Level”
Understandably, translation services are widely subject to the purchasing procedure. Translation services are subject Purchasing Procedure that is place in most of companies.
We apply optimum solutions to meet your quality expectations in line with your industry, readers, platforms, budget, deadline etc.
The calculated savings are approximately 20 percent in terminology management.
In complex projects, quality is not only proofreading, but also a form of engineering.
We review each and every discount option to ensure we offer the most cost effective solutions to our clients.
Turkish human translation services tailored to your requirements
Turkish human localization for games, websites, software, market place, e-learning
Turkish interpreting services on zoom by experienced specialized interpreters
Neural artificial intelligence with post editing services
Movies, documentaries, adds, private or corporate videos
Our transcription services may be integrated in translation
Video capturing and Turkish subtitle translation by expert teams.
Typesetting services complete translation.
Which Industries Most Rely Upon Language and Translation Services
User manuals and operating instructions, product specifications, service, maintenance and policy manuals, technical database etc.
User manuals, product descriptions, troubleshooting, technology, installation guides, safety rules, disposal, electrical hazards, frequently asked questions etc.
Market research, industrial research, advertisement research, political research, internet research, scientific research etc.
Published media, digital media, social media, marketing media, interactive media, broadcasting media, corporate bulletins etc.
Tenders, technical and administrative specifications, application documents, official papers, environmental policy, resource management, social science etc.
Contracts, agreements, law, code, bylaws, decrees, statute, regulations, court decisions, letter of attorney, proxy, signatory circular etc.
Financial statements, banking documents, letter of credit, insurance policy, bank statements, stock market insights and financial analysis etc.
Clinical studies, trials, pharmaceutical guidelines, description and use of surgical and other medical instruments and devices, dosage/use instructions etc.
Tour and holiday guides, brochures, hotel and holiday village documentations, online selling platforms, customer feedback and surveys, restaurant menus etc.
Categories are interrelated and more complex than simplified above. We’d be happy to to assist you with contents that may not be numerated here.
Small to medium size translations, quick turnaround times, limited start-up details, source files not available, samples not available, short-term collaboration.
Medium to large translation projects, discussing cost optimization options along with project management processes, potential long-term collaboration.
Simultaneous or consecutive, onsite or remote, kindly provide the details that we need to speed up the quotation process for your interpretation requirements.
Posted on: 22.08.2019 22:06:25
Urgent large-scale Turkish translations may not meet minimum quality requirements, however..
As part of our accelerated business tempo, we are sometimes challenged by new requests to deliver large-volume projects with tight deadlines. A tight deadline requires available translators to immediately start the project to finish within a set time period. This may require the booking of less than ideal translators. Generally speaking, it may take from one to three days to secure translators that are best suited for the job, since it is normal for good translators to be busy with other projects.
As one can imagine, if several translators are required to work simultaneously on different sections of a project, apart from meeting a deadline, consistency throughout the translation is of utmost importance. In cases where the turnaround time is extremely tight, quality assurance may suffer, and linguistic issues may be exacerbated.
If an urgent translation is required without compromising minimum quality standards, effective project management solutions are vital. Project managers must be equipped with Vendor Management options so that ideal linguists and specialists experienced in your industry can be booked and contracted at competitive rates that are neither “too cheap” nor “too expensive”. Translators, either local or residing in other countries, must be competent in the use of software and various platforms and proficient in the native target language.
Experience has shown us that some “hidden issues” exist, which only become apparent as the documents are being translated or proofread. For this reason, they are not included in the start-up instructions. These issues need to be detected and reported in a timely manner, and monitored. To implement the necessary changes and procedures in the shortest possible time, common policies are discussed, and agreed-upon solutions are added to instructions given to team members. Feedback must be centralized to enable quick data-sharing among team members.
In a high-tempo teamwork environment, server-tm technology may have significant advantages, because getting access to a dynamic tm makes it possible for translators to monitor translations and terminology submitted by colleagues to use as references. This automatically improves project-wide consistency.
Machine translation post-editing (MTPE)
MTPE can be a workable option for very large projects that have tight deadlines, completed by light and full human editing. read more..
Distribution to selected vendor groups
If you have a lot of huge files to work with, collaboration with one or more agencies, dividing the project and distributing it to various vendors might be considered.
Urgent large-scale Turkish translations project management know-how is essential, as it is a key factor in finalizing these projects successfully. An experienced project manager is aware of many “hidden factors” which play a negative role in delivering good quality results.
Since 2002, Alafranga Language Solutions has been successfully delivering fast-tempo projects and attaining good scores. This is due, in part, to our in-depth understanding of the risks involved. Vendor Management capabilities and creative problem-solving skills enable us to raise an ideal team in a matter of hours. Our history includes teamwork with server-tm modules for monitoring feedback efficiently. As an option, we offer testing feasibility of machine translation post editing.
Author: Volkan Güvenç
Alafranga Language Solutions
SHARE THIS ARTICLE ON