Explore how AI-generated subtitles compare to human-edited ones—understand current limitations, improveme...
Discover why modern language service providers (LSPs) are shifting away from traditional per-word pricing...
AI in Media Translation: Promising, But Not Yet Production-Ready
Discover the key characteristics of enterprise-level localization projects, including translating and loc...
Discover the evolution of our Global Vendor Network, a meticulously developed platform supporting over 23...
Explore the key differences between GPT-4 and Neural Machine Translation (NMT) models, including their un...
Comprehensive oversight of your translation projects for streamlined, consistent, and on-time delivery across industries
Harmonized terminology for clear, consistent, and professional translations, ensuring your message is always on point
Robust quality assurance built on ISO standards and best practices for translations you can trust
Flexible, multilingual support tailored to your company’s growth, with scalable teams and streamlined processes
Expert Turkish linguists, sector-specific
Culturally adapt your content across global markets
Skilled Turkish interpreters for your events
AI translations refined by human experts
Turkish subtitling and media localization
Accurate Turkish transcription services
ost-efficient DTP for quality output
Technology-Driven Linguistic Consulting & Infrastructure
Which Industries Most Rely Upon Language and Translation Services
Get a quick, no-obligation quote for translation or language services by filling out this form and sharing your source files or samples with any special instructions
For complex or multilingual projects, use this form to share extra details and files (references, glossaries, translation memory) for a tailored quote
To book professional interpreters for your event, fill out this form with details like languages, venue, and interpreting type to help us provide a quick, accurate quote
Posted On: 8/28/2019
Our administrative reports indicate that we have been receiving a lot of requests to proofread bad translations of the third parties, mostly those done by solo translators. The primary reason seems to be that clients sometimes hire solo translators from open source databases, in search of saving money or perhaps out of simple curiosity. |
Understandably, many companies handling translation jobs utilize internal staff who are generally good in terminology, but lacking in writing skills.
Unfortunately, many clients think of translation as "just translating", but tend to neglect the importance of terminology management and quality assurance.
Oversimplification
New platforms may seem like they can simplify the process, but this oversimplification can be misleading.
Having been in the localization industry since 2002, my understanding has evolved to welcoming the fact that management by a project manager basically eliminates both standard and unusual problems. By all objective standards, the project manager plays a critical role to avoid problems.
Vendor management is a critical part of project management, supervised by a project manager. For the client, it is frequently not merely choosing a vendor. A wide range of parameters must be considered before a selection is made. These include target language, field of expertise, technical context, creative writing skills, localization experience, feasibility of rates and CAT tools, daily/weekly capacity, availability, positive feedback from previous translations and many unwritten characteristics like raising meaningful questions, providing on-time delivery and establishing good communication.
As a team member of a midsize translation agency, every day I see challenging projects, unusual problems and creative problem-solving by our project teams. Please do not overestimate the power of automation. |
Author: Volkan Güvenç
General Coordinator
Alafranga Language Solutions