Technical content and patents are mostly presented with tables, graphics, diagrams, non-editable pictures.
Sumerian, Basque, Turkish, Finnish, Hungarian, the Caucasian languages, most American languages, KiSwahili, and Klingon.
Generally speaking, life is more complex than summarized. So, this makes it a bit difficult to simply put who we really are as a translation agency operating since 2002.
Professional Turkish healthcare translation services. Native medical translators in Istanbul, İzmir, Ankara as well as Germany, France, Italy and U.S.A.
Translating Career transforming to perfectionism.
Delivering big volumes within tight deadlines.
Underestimate the role of project management can be costly
Complications About Translating Capacity For “Professional Level”
Understandably, translation services are widely subject to the purchasing procedure. Translation services are subject Purchasing Procedure that is place in most of companies.
We apply optimum solutions to meet your quality expectations in line with your industry, readers, platforms, budget, deadline etc.
The calculated savings are approximately 20 percent in terminology management.
In complex projects, quality is not only proofreading, but also a form of engineering.
We review each and every discount option to ensure we offer the most cost effective solutions to our clients.
Turkish human translation services tailored to your requirements
Turkish human localization for games, websites, software, market place, e-learning
Turkish interpreting services on zoom by experienced specialized interpreters
Neural artificial intelligence with post editing services
Movies, documentaries, adds, private or corporate videos
Our transcription services may be integrated in translation
Video capturing and Turkish subtitle translation by expert teams.
Typesetting services complete translation.
Which Industries Most Rely Upon Language and Translation Services
User manuals and operating instructions, product specifications, service, maintenance and policy manuals, technical database etc.
User manuals, product descriptions, troubleshooting, technology, installation guides, safety rules, disposal, electrical hazards, frequently asked questions etc.
Market research, industrial research, advertisement research, political research, internet research, scientific research etc.
Published media, digital media, social media, marketing media, interactive media, broadcasting media, corporate bulletins etc.
Tenders, technical and administrative specifications, application documents, official papers, environmental policy, resource management, social science etc.
Contracts, agreements, law, code, bylaws, decrees, statute, regulations, court decisions, letter of attorney, proxy, signatory circular etc.
Financial statements, banking documents, letter of credit, insurance policy, bank statements, stock market insights and financial analysis etc.
Clinical studies, trials, pharmaceutical guidelines, description and use of surgical and other medical instruments and devices, dosage/use instructions etc.
Tour and holiday guides, brochures, hotel and holiday village documentations, online selling platforms, customer feedback and surveys, restaurant menus etc.
Categories are interrelated and more complex than simplified above. We’d be happy to to assist you with contents that may not be numerated here.
Small to medium size translations, quick turnaround times, limited start-up details, source files not available, samples not available, short-term collaboration.
Medium to large translation projects, discussing cost optimization options along with project management processes, potential long-term collaboration.
Simultaneous or consecutive, onsite or remote, kindly provide the details that we need to speed up the quotation process for your interpretation requirements.
Posted on: 28.08.2019 00:00:56
The increasing number of independent requests for fixing bad translations most likely indicates that many clients underestimate the role of project management
Our administrative reports indicate that we have been receiving a lot of requests to proofread bad translations of the third parties, mostly those done by solo translators. The primary reason seems to be that clients sometimes hire solo translators from open source databases, in search of saving money or perhaps out of simple curiosity.
Understandably, many companies handling translation jobs utilize internal staff who are generally good in terminology, but lacking in writing skills.
Unfortunately, many clients think of translation as "just translating", but tend to neglect the importance of terminology management and quality assurance.
New platforms may seem like they can simplify the process, but this oversimplification can be misleading.
Having been in the localization industry since 2002, my understanding has evolved to welcoming the fact that management by a project manager basically eliminates both standard and unusual problems. By all objective standards, the project manager plays a critical role to avoid problems.
Vendor management is a critical part of project management, supervised by a project manager. For the client, it is frequently not merely choosing a vendor. A wide range of parameters must be considered before a selection is made. These include target language, field of expertise, technical context, creative writing skills, localization experience, feasibility of rates and CAT tools, daily/weekly capacity, availability, positive feedback from previous translations and many unwritten characteristics like raising meaningful questions, providing on-time delivery and establishing good communication.
As a team member of a midsize translation agency, every day I see challenging projects, unusual problems and creative problem-solving by our project teams. Please do not overestimate the power of automation.
So, project management is of utmost importance and hire the professional service provider that will increase the value of your projects.
Author: Volkan Güvenç
Alafranga Language Solutions
SHARE THIS ARTICLE ON