Skip to content

Client: Samet Kalıp ve Madeni Eşya Sanayi ve Ticaret A.Ş.

Samet Kalıp ve Madeni Eşya Sanayi ve Ticaret A.Ş. is a Turkish manufacturer of furniture hardware and fitting systems — hinges, drawer systems, lift mechanisms and soft-close dampers for the furniture industry. Founded in Kocaeli, Samet competes in the same international market segment as established Austrian and German manufacturers of furniture fittings.
 
The Brief
Samet came to us with patent translation — Turkish patents requiring English versions for international filings, and foreign-language patents requiring Turkish translation for domestic proceedings. What followed was a six-year continuous patent translation relationship covering dozens of individual patents, patent batches and associated legal correspondence.

The relationship had a specific dimension that made the work particularly demanding: Samet was engaged in active patent disputes with Julius Blum GmbH, the Austrian furniture fitting manufacturer. The translation work was not academic — it was litigation support. Documents translated incorrectly or inconsistently could affect the outcome of proceedings.
 
Content Scope
  • Patent translation — primary direction TR>EN: Turkish patent applications and granted patents translated into English for international filing, submission to the European Patent Office, and use in cross-border proceedings. Individual patents and multi-patent batches submitted for concurrent translation.
  • Patent translation — EN>TR and DE>TR: Foreign patents translated into Turkish for domestic proceedings, prior art analysis and legal response preparation. German-source Blum patents translated into Turkish for comparison and dispute documentation.
  • Multi-language patent packages:Single patent documents translated simultaneously into Turkish, English, German and French — for multi-jurisdiction filing or multi-party proceedings.
  • Legal correspondence: Letters, licence agreements, claims documents and formal correspondence related to patent disputes — between Samet's legal team, opposing counsel, and the patent office. Formal register, legally precise language, document-by-document consistency with previously translated patent terminology.
  • Usage manuals and technical documentation: Product usage manuals — KULLANIM KILAVUZU — for Samet's furniture fitting products, translated alongside the patent programme.
 
What the Work Required
Patent-specific language precision. Patent documents are not general technical content. They follow a rigid formal structure — preamble, characterising portion, claims, abstract — with language conventions that differ from ordinary technical documentation. A claim that reads naturally but does not match the legal function of the original claim structure is technically mistranslated, regardless of linguistic fluency. We assigned translators with patent translation experience and legal-technical background throughout the relationship.

Litigation consistency. In an active patent dispute, terminology consistency across documents is not a quality preference — it is a legal requirement. A component named differently in two documents submitted to the same proceeding creates ambiguity that opposing counsel can exploit. We maintained a Samet-specific patent glossary from the first project — every component name, mechanical function, and claim term documented and applied consistently across all subsequent batches.

Bidirectional translation under dispute conditions. The Blum dispute required translation in both directions — Samet's own Turkish patents into English and German for cross-border proceedings, and Blum's German and English patents into Turkish for analysis and response. Each direction required the same specialist team, the same terminology framework, and the same consistency standard.

Volume and turnaround. Patent litigation generates document volumes on legal timelines — not translation timelines. Multi-patent batches arrived requiring concurrent translation. We structured the workflow to handle batch processing without sacrificing the term-level consistency that litigation documents require.
 
Results
Six-year patent translation programme. Approximately 143,000 words across Turkish, English, German and French. Individual patents, multi-patent batches, legal correspondence and usage manuals. Consistent terminology maintained across litigation proceedings involving Julius Blum GmbH. Multi-language simultaneous filing packages delivered for international patent protection.