Skip to content
Turkish Document Translation
Turkish is our founding language pair — active since 2002. We translate technical, legal and medical documents between Turkish and English, and between Turkish and 40+ further languages. Every document is matched to a domain specialist, governed by client-specific glossaries, and delivered under ISO 17100:2015 certified workflows.
 
Turkish Technical Translation
Engineering manuals, safety documentation, PLC and SCADA content, CE technical files — translated by specialists who understand what the content does, not just what it says. English–Turkish is our highest-volume pair. We also cover German–Turkish, Italian–Turkish, Spanish–Turkish and Arabic–Turkish.
 
Turkish Legal Translation
Contracts, court documents, arbitration materials, regulatory filings and compliance documentation — translated by legal specialists with knowledge of Turkish civil law, the Turkish Commercial Code, and BDDK, SPK and EPDK regulatory terminology. Sworn translator signature available for official submissions.
 
Turkish Medical Translation
IFUs, labels, clinical documentation, regulatory submissions and pharmaceutical content — translated under TİTCK-aware workflows, with HumanExpert as the default for all regulated and patient-facing content. MedDRA and WHO-DD aligned glossaries maintained across document sets.
 
Turkish Localization
Websites, apps, software interfaces, game content and digital platforms — adapted for Turkish markets, not just translated. We cover the full localization stack: UI strings, SEO adaptation for Turkish search behavior, character encoding for Turkish-specific characters, and content restructuring for Turkish user expectations. Turkish is our founding language pair — active since 2002.
 
Turkish Software Localization
Mobile apps, SaaS platforms, UI strings, developer documentation and game content localized into Turkish with character-level precision. Agglutinative morphology, text expansion in fixed-width components, and dotted and dotless i variants handled as standard. HI-REZ Studios — 4 years, 1M+ words across SMITE and Paladins.
 
Turkish Website Localization
Turkish website localization with SEO adaptation — keyword research conducted in Turkish, not translated from English. Proper character set support for İ/i and ğ/ş/ç, metadata optimized for Turkish click-through behavior, and content adapted for Turkish information hierarchy and scanning patterns.
→ Turkish Website Localization 

Turkish Game Localization
Game localization into Turkish requires terminology consistency across patches, UI string constraints in competitive interfaces, cultural adaptation of character names and lore, and live update cadence. We maintain dedicated Turkish game localization glossaries built over years of production work. HI-REZ Studios — 48 monthly localization cycles, 1 million+ words across SMITE and Paladins over four years.