Subtitle Localization & Media Translation
Timed, readable, broadcast-ready. Across subtitles, metadata, and the full content lifecycle.
Alafranga's media team handles subtitle localization, dubbing script adaptation, voice-over translation, SDH, and content catalogue metadata for streaming platforms, broadcast networks, distributors, and corporate video production. |
|
More than a vendor. A language partner.
Every subtitle and dubbing project starts with the right people. We assign a lead subtitler or dubbing adapter, a subject-matter reviewer with domain knowledge in your content type, a project manager, and a technical QA specialist. For broadcast deadlines and high-volume media releases, additional specialists are brought in without compromising the review chain.
|
▮What We Handle
Subtitle files produced to broadcast and streaming specifications such as correct timing, reading speed within platform limits, character counts respected, natural-reading translation throughout. Delivered in SRT, STL, EBU-STL, TTML, WebVTT, and other formats on request.
Translated scripts adapted for lip-sync dubbing where the translation must fit the mouth movement patterns of the original performance. Requires a different approach from subtitle work and a translator with specific dubbing script experience.
Translated scripts for voice-over narration such as corporate video, documentary, e-learning, and instructional content. Timed to the original audio where required, or delivered as clean translated script for independent recording.
Subtitles that include speaker identification, sound descriptions, and other accessibility elements required for SDH compliance on streaming and broadcast platforms.
Title and synopsis localization for streaming platform content libraries for short, medium, and full synopsis variants delivered against strict platform character limits. Series, season, and episode hierarchy consistency. Cast and crew metadata formatting. Romanization decisions for international discoverability. Bidirectional: localizing incoming international content for the Turkish market, and Turkish productions for international distribution catalogues.
Internal communications, training video, product demonstrations, e-learning modules, webinars, and conference recordings. Turkish and 40+ languages. Fast turnaround available for time-sensitive productions.
- 647 episodes and films subtitle-localized across 68 titles, approximately 333 hours of content, in a five-week production sprint, followed by sustained delivery through summer 2022
- Over two dozen translators coordinated in parallel during the production peak, working through the OOONA subtitling platform on a three-stage workflow: translation, quality check, and proofing
- Hundreds of thousands of words of title and synopsis metadata localized across multiple batches — Turkish localization of incoming international content, plus English localization of over 30 Turkish productions feeding the partner's CEE-MENA distribution catalogue under platform-standard metadata templates
The work covered the entire spectrum of premium streaming content such as franchise series, classic film catalogue, animation, family programming, and behind-the-scenes content alongside drama, comedy, and lifestyle programming originating in Turkish production. Every output fed directly into a consumer-facing platform UI: every short synopsis, every character name romanization, every cast credit had to be both linguistically right and operationally correct against the platform's content management system.
We work under NDA as standard and do not disclose partner or studio names without explicit approval. References available on request.