|

Turkish Medical Translation For medical device manufacturers, life-science companies, and LSPs working with Turkish regulatory requirements.
Turkish medical translation is not a volume service. It is documentation that affects patient safety, regulatory approval, and product market access. A mistranslated dosage instruction, a missing contraindication, or an ambiguous device step is not a language problem — it is a patient safety problem.
Alafranga has been handling Turkish medical and life-science translation since 2002. We work with medical device manufacturers entering the Turkish market, life-science companies managing multilingual regulatory submissions, and LSPs that need a reliable Turkish language partner for regulated content.
|
|
 Working with other translation agencies More than half of our Turkish translation work comes from other agencies. If you need a reliable Turkish language partner — whether for a single project or ongoing capacity — we are set up for it. ISO 17100 compliant, CAT tool compatible, NDA as standard. Same quality standards, same workflows, your branding. → See how we work with LSP partners
|
▮ Why Turkish Medical Translation Has Its Own Requirements
Turkey has its own medical device regulatory framework. Since 2021, Turkey operates under the Turkish Medical Device Regulation (TÜMER), which aligns with EU MDR 2017/745 but is administered separately by the Turkish Medicines and Medical Devices Agency (TİTCK). Products entering the Turkish market require documentation in Turkish — and that documentation must use terminology consistent with TİTCK expectations, not informal translations of EU regulatory language.
For pharmaceutical content, Turkey's regulatory authority is the same body — TİTCK — which oversees drug approval, labeling requirements, and pharmacovigilance reporting. Turkish labeling and patient information leaflets must meet specific format and readability requirements that differ from EU norms.
This means Turkish medical translation requires more than bilingual competence. It requires knowledge of the Turkish regulatory environment, familiarity with TİTCK documentation standards, and translators who work in this domain regularly.
▮ Documents We Translate
Medical Devices
- IFUs / Instructions for Use — for submission to TİTCK and for end-user documentation
- Labels and on-device text — character-precise, format-compliant
- Technical documentation sets — including risk files, design documentation, and performance evaluations
- CE technical files — where Turkish market access follows EU certification
- Post-market surveillance documentation
Clinical & Regulatory
- Clinical investigation protocols and reports
- Investigator brochures and informed consent forms
- CAPA documentation and deviation reports
- SOPs and quality management documentation
- Regulatory submissions and correspondence with TİTCK
Pharmaceutical
- Summary of Product Characteristics (SmPC) — Turkish version for market registration
- Patient Information Leaflets (PIL) — readability-compliant
- Labeling and packaging content
- Pharmacovigilance and safety reports
- Drug approval dossier components
Healthcare & Life Science
- Laboratory procedures and analytical methods
- Healthcare tender documentation — specifications, compliance requirements
- PPE product catalogues and safety data sheets
- Medical training materials and e-learning content
|
 We translated for XOMA, United Medical Group, and DeltaPlus — across clinical documentation, laboratory procedures, healthcare tender materials, and PPE product catalogues since 2002. → View our case studies
|