Client: Faro Inc. / Faro EuropeFaro Technologies is a US-based manufacturer of 3D measurement and imaging technology — portable coordinate measuring arms, laser scanners, laser trackers, 3D imagers and supporting software platforms including CAM2 Measure and SmartInspect. Faro's products are used in manufacturing quality control, industrial inspection, construction and forensic documentation across global markets.
|
▮The Brief
Our work with Faro spanned two streams — a direct client relationship covering Japanese operations, tender documentation and technical manuals, and a software localization programme delivered through a major global LSP covering Faro's Turkish-language product line.
Together, the two streams covered software UI, training workbooks, hardware documentation, laser scanner manuals, compliance materials and operational correspondence across English, French, Turkish and Norwegian.
▮Content Scope
Direct client — Faro Inc.:
- Japanese operations support
- Faro's Japanese market operations required translation support covering tender documents and operational correspondence for their Kono and Mishima facilities. French to Turkish tender documents — 1,136 EUR — were delivered for procurement and operational purposes. Additional Japanese operations correspondence handled in multiple batches.
- Honda-related correspondence
- Formal letters, client complaints and operational correspondence related to the Honda account — TR>EN and EN>TR — delivered across multiple batches. Honda is a significant customer in Faro's automotive quality control segment.
- Technical manuals
- User manuals for Faro measurement equipment — English to Turkish — covering product operation, specifications and maintenance procedures.
- Norwegian to English manuals and reports
- Technical documentation and reports translated from Norwegian into English — electrical documentation, manuals and technical reports covering Faro's Norwegian operations.
- Engish to French documentation
- Technical documentation translated from English into French for European market distribution.
Via LSP — Faro Europe software localization programme:
- A continuous Turkish software localization programme covering Faro's core measurement software platforms:
- CAM2 Measure — Faro's primary metrology software. Multiple version releases translated into Turkish — UI strings, training workbooks, release notes and update packages across numerous version cycles.
- CAM2 SmartInspect — Inspection software platform. Multiple version releases covering UI, training workbooks and user documentation.
- FARO Edge — Portable measurement arm documentation and UI strings.
- FARO Laser Tracker Accessories — Technical documentation for laser tracker peripheral equipment.
- FARO 3D Imager Cobalt — Documentation for Faro's structured light 3D imager.
- Ethics Policy and Anti-Corruption Training — Corporate compliance training materials translated into Turkish.
- 7 Year Policy — Corporate policy documentation.
- WebShareCloud — GUI error messages and web platform UI texts.
▮What the Work Required
Metrology and precision measurement terminology. Faro's software vocabulary is highly specialised — coordinate measurement, GD&T (geometric dimensioning and tolerancing), point cloud processing, surface deviation analysis, probing compensation. These are not general engineering terms. Turkish equivalents for metrology concepts require translators with industrial measurement or mechanical engineering backgrounds who understand what the software actually does.
Software localization conventions. CAM2 Measure and SmartInspect are professional metrology applications — not consumer software. UI strings operate under character constraints, context dependencies and technical precision requirements that general translation cannot meet. A menu item that is linguistically correct but contextually wrong confuses a metrologist working under production conditions.
Version continuity across release cycles. Software products update continuously. Each new version of CAM2 Measure or SmartInspect brought new strings alongside modified versions of existing strings. Consistency between releases required maintained translation memories — a term approved in an earlier version must appear identically in subsequent releases unless deliberately changed. We maintained version-level TM continuity across the full programme.
Multi-directional language coverage. The Faro relationship required translation across five language directions — EN>TR, FR>TR, TR>EN, EN>FR and NO>EN. Each direction required different specialist profiles. Norwegian to English technical documentation requires a translator with both Norwegian fluency and industrial engineering background — not a general Norwegian speaker.
Corporate compliance translation. The Ethics Policy and Anti-Corruption Training materials required a different register from the technical content — formal corporate language, legally precise, culturally appropriate for Turkish corporate audiences. This was handled by a separate specialist from the metrology translators.