Skip to content




Human Translation. Every word translated by a specialist.

When accuracy is non-negotiable — legal contracts, regulatory submissions, safety documentation, clinical content — there is no substitute for a qualified human translator working alongside an independent reviewer. HumanExpert is our fully human workflow. No AI involvement at any stage unless you explicitly request it.


 

The numbers behind our work

Continuous translation operations since 2002, with documented project tracking since 2009. Every number below is drawn from our active database, not from marketing estimates.

  • 5,116 vendor records in our database
  • 2,000+ vetted specialists meeting current quality and pricing criteria
  • 484 paid specialists with purchase order history in ]Project Open[ since 2009
  • 9,606+ purchase orders tracked in ]Project Open[ since 2009
  • 40+ languages across our specialist network
  • MemoQ, SDL Trados, Smartcat translation memory and CAT tools
  • ]Project Open[ open-source project management system, hosted in Spain since 2009

 

How HumanExpert Works:

  • Briefing and asset preparation: Glossaries, style guides, translation memories gathered before work begins
  • Translation by a domain-matched specialist: Subject-matter expertise in the relevant field
  • Independent review by a second specialist: Accuracy, terminology, consistency, and fluency checked against source
  • Automated QA checks: Formatting, tags, numbers, and omissions
  • Delivery and feedback loop:  Assets updated for future projects

Questions We Hear Before Every Project

  • What is the HumanExpert workflow? HumanExpert is our fully human translation workflow. Every document is translated by a domain-matched specialist — a linguist with subject-matter expertise in the relevant field — and then reviewed independently by a second specialist who checks accuracy, terminology, consistency, and fluency against the source. No AI involvement at any stage unless explicitly requested. Every delivery includes updated translation memories and glossaries for future consistency.

  • When should I choose HumanExpert over AI-assisted translation? HumanExpert is the right choice when accuracy is non-negotiable and the consequences of a translation error extend beyond quality: into legal liability, regulatory non-compliance, patient safety, or operational risk. Legal contracts, regulatory submissions, safety-critical documentation, clinical content, and sworn translations are all HumanExpert content by default. We never apply AI drafting to these content types without explicit client approval.

  • Do you provide certified or sworn translations under HumanExpert? Yes. Sworn translator oath and signature is available for official document submissions, accepted by Turkish authorities and recognised by Turkish consular offices abroad. All sworn translation work is handled under our HumanExpert workflow with a qualified sworn translator and independent review as standard.

  • How does HumanExpert differ from what other agencies call "human translation? The difference is the independent review. Many agencies describe their workflow as human translation when they use a single translator with self-review. HumanExpert requires two independent specialists — a translator and a separate reviewer — at every project, regardless of volume or deadline. This is the ISO 17100:2015 standard.



For more questions and answers, see our FAQ page.
You may also use our AI Assistant for quick answers.